Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Тут можно читать онлайн Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поздняя латинская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание

Поздняя латинская поэзия - описание и краткое содержание, автор Октавиан Август, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поздняя латинская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Октавиан Август
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот какие в речной синеве открываются виды
Виллам, чьи с каменных круч глядят нависшие кровли
285 И меж которыми вьется поток, змеясь прихотливо,
А на обоих его берегах красуются замки.
Кто же теперь за диво почтет Сестийское море,
Геллины волны, [124] Ст. 287–288. Сестийское море, Геллины волны — пролив Геллеспонт (Дарданеллы), через который из Сеста в Абидос плавал к Геро влюбленный в нее Леандр. пролив, абидосским пловцом знаменитый?
Кто подивится зыбям, чрез которые лег халкедонский
290 Мост, творенье царя, в том месте, где водной тесниной
Разделены и не могут сойтись Восток и Европа? [125] Ст. 289–291. Халкедонский мост через Боспор был наведен царем Дарием во время похода на скифов.
Здесь не бушует пучина, здесь нет простора кипенью
Северо-западных бурь, здесь язык языку не противник,
И переменным стежком плетут они вязь разговора.
295 Миролюбивые здесь берега привечают друг друга,
Тянутся руки вослед речам, и с обоего края
Звук голосов над рекой разносит звонкое эхо.

Разве под силу кому описать несчетные виды
Зодчих красот, что виднеются здесь из каждой усадьбы?
300 Не погнушался бы ими ни сам гортинский летатель,
Кумского храма творец, которому отчее сердце
Изобразить не дало на золоте участь Икара,
Ни кекропийский Филон, ни тот, кто у стен сиракузских
Длил знаменитую брань, восхищенных врагов отражая.
305 Можно поверить, что здесь умы и труды приложила
Та седмица мужей, которую в книге десятой
Марк возвеличил в веках, что здесь Менекрат отличился
И приложил свою руку эфесский творец, или даже
Тот Иктин, в чей Минервин храм волшебные краски
310 К изображенью совы завлекают и губят пернатых;
Или, может быть, сам основатель дворца Птолемея
Здесь побывал, Динохар, у которого ввысь пирамида,
Четырехгранно стремясь, сама свою тень пожирает,
Тот, который в ответ на приказ нечестивой любови
315 В воздух вознес Арсиною под кровом фаросского храма,
Где изогнувшийся свод магнитною силою дышит
И привлекает к себе железные волосы девы. [126] Ст. 300–317. Гортинский летатель — Дедал, на сделанных им крыльях улетевший от царя Миноса (из Гортины на Крите) в Италию и потерявший в этом полете Икара; он считался строителем храма Аполлона в Кумах (см. примеч. к ст. 208). Филон — афинский («кекропийский») архитектор конца IV в. до н. э., строитель пирейского арсенала и элевсинского храма. У стен Сиракузских прославился знаменитый механик Архимед. Седмица мужей — семь великих архитекторов (набор их имен неизвестен), биографии которых составили один из циклов биографической энциклопедии Варрона (см. примеч. к «О преподавателях», 20) «Седмицы». Менекрат назван, по-видимому, по ошибке вместо Метагена, который с отцом своим Ктесифонтом был строителем знаменитого храма Дианы Эфесской. Иктин (имя это означает «коршун») — один из зодчих афинского Парфенона; о его пугающе живом изображении совы, священной птицы Афины, более ничего не известно. Динохар , планировщик Александрии (которому приписывалось и строительство пирамид, «не отбрасывающих тени» под высоким египетским солнцем, — Аммиан Марцеллин, XXII, 15, 29), спутан здесь с Тимохаром, строителем храма Арсинои, сестры — жены Птолемея II, в котором будто бы парила в воздухе статуя царицы, удерживаемая от падения силою магнита в потолке.

Вот кто мог, или равный бы мог, воздвигнуть постройки
Вилл, над этой белгийской землей возносящихся к небу,
320 Словно стена декораций, речную замкнувшая сцену.
Этой природа дала подножьем вершину утеса,
Эта на береговом стоит сбегающем склоне,
Та в свой укромный приют излучину дальнюю тянет,
Та взмостилась на холм, над окрестным возвышенный долом,
325 С видом вокруг на сады, и пашни, и праздные земли,
Чтобы именьем своим любовался богатый владелец;
Эта, хоть нижним жильем и спускается к влажному лугу,
В склоне высокой горы обретает природное благо
И до небес пронзает эфир вознесенною кровлей,
330 Словно мемфисский Фарос, [127] Ст. 330. Мемфисский Фарос — знаменитый маяк в Александрии. неоглядной гордящийся башней;
Эта, огородив для себя проточную заводь,
Ловит рыбу меж скал, как на солнечном пахотном поле;
Та, отступивши к вершине горы, свысока озирает
Дальней теченье реки, еле видное в смутном тумане.
335 Перечислять ли дома с лугами зелеными рядом,
Пышные кровли которых на длинных стоят колоннадах?
Или над самой водой на прибрежной вставшие кромке
Бани, одетые в пар Вулканом, который из топки
Огненным вздохом своим наполняет полые стены,
340 Дальше и дальше клубя волну раскаленного пара? [128] Ст. 337–340. Описывается «гипокавст», род центрального парового отопления, при котором горячая вода или пар из котлов, топящихся под полом, разносятся по трубам, проложенным в полу и в стенах здания.
Сам я видел не раз, как, измаянный долгим потеньем,
Пренебрегал купальщик прохладою банной купальни, [129] Ст. 342. Банная купальня — третье из трех отделений римской бани: для потения, для горячего мытья, для освежающей холодной ванны.
Прыгнув в живой текучий поток и в нем, освеженный,
Плыл, плесканием рук полоща студеную воду.
345 Путник, пришедший сюда с берегов, где раскинулись Кумы,
Мог бы сказать, что этим местам эвбейские Байи [130] Ст. 346. Эвбейские (см. примеч. к ст. 208) Байи — знаменитый модный курорт с горячими источниками на берегу Неаполитанского залива.
В дар принесли подобье свое: так тонко и живо
Всюду царит красота, не перерождаяся в роскошь.

Как же мне не хвалить без конца твои синие волны,
350 Вновь и вновь называя тебя сравнимою с морем,
Если несчетно в тебя, изливаясь от края до края,
Реки влагу несут, продолжать свой бег не желая,
А поспешая в потоке твоем растворить свое имя!
Так устремляется в волны твои небезродная Сура,
355 Сура, принявши сама теченье Немесы и Промы,
Но предпочтя принести тебе в дар обретенные воды,
Ибо почетней смешаться с тобою и зваться тобою,
Чем в праотеческий Понт излить безымянное устье.
Быстрый Цельбис к тебе и мрамором славный Эрубрис
360 Рады льстиво прильнуть своею пособною влагой:
Первый тем знаменит, что в нем наилучшая рыба,
Тем отличен второй, что ворочает мощным напором
Жерновы мельниц и в мрамор врезает свистящие пилы, [131] Ст. 363. Пилы — после этого уникального места первые пильные мельницы в Европе упоминаются лишь в XIII в., поэтому некоторые исследователи считают это место (или даже всю «Мозеллу») у Авсония подложным.
С двух берегов оглашая русло несмолкающим шумом.
365 Я умолчу про скудный Драгон, про струйку Лезуры,
Нет нужды говорить про Сальмон, презираемый всеми, —
Мне довольно того, что шумящий Сарав судоносный
Всем покровом своим призывает меня к песнопенью,
В долгом и трудном пути докатившись до стен августейших,
370 И Ализонция, равная с ним в счастливом уделе,
Вдоль молчаливой волны протянувшая тучные нивы
Сотни и сотни рек, по собственной каждая воле, [132] Ст. 349–372. Перечисляются притоки Мозеля — слева (от окрестностей Трира до низовий) Сура (Зауэр с Прюмом и Мимсом), Цельбис (Килль), Сальмон (Зальм), Лезура (Лизер), Ализонция (Эльц), справа — Сарав (Саар), Эрубрис (Рувер), Драгон (Трон).
В подданство рвутся твое — такое тщеславие гонит
Быстротекущую зыбь! О, если б священной Мозелле
375 Смирна певца своего или Мантуя в дар уступила, —
То в илионских полях бы померк Симоис пресловутый [133] Ст. 375–376. Смирна — родина Гомера, Мантуя — Вергилия; первый воспел Троянскую войну (у реки Симоиса ), второй — предысторию Рима.
И не дерзнул бы сам Тибр притязать на большую почесть.
Ах, прости меня, Рим, прости меня, мощный: да минет
Эти слова Немезида с ее нелатинским прозваньем [134] Ст. 379. Немезида — греческая богиня возмездия, имя ее не имело соответствия в латинском пантеоне.
380 Кануло время отцов, что из Рима правили миром.
Славься, Мозелла, великая мать и нивам и людям!
Славу приносит тебе молодежь, закаленная в битвах,
И величавая знать, и витии, не худшие римских.
Видно, Природа сама твоих одарила питомцев
385 Доблестью нрава, и ясным челом, и веселием в душах;
Видно, Катоны даны не только старинному Риму,
И не один Аристид блюстителем правды и меры
Вправе слыть, украшая собой былые Афины!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октавиан Август читать все книги автора по порядку

Октавиан Август - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поздняя латинская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Поздняя латинская поэзия, автор: Октавиан Август. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x