Шицзин
- Название:Шицзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1957
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шицзин краткое содержание
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.
Шицзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
376
Обрезали уши у пленных.— Если захваченный в плен не подчинялся, то его убивали и представляли его левое ухо начальнику (Чжу Си). Как указывал Чжу Си в примечаниях к II, IV, 8, пленных обычно превращали в рабов.
377
Школа средь круглого, озера.— На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.
378
Комментаторская традиция считает знак «ся» в начале первой строки ошибкой писца и предлагает заменить его другим, давая несколько вариантов. Мы оставляем этот знак без перевода.
379
У-ван — царь Воинственный, основатель династии Чжоу.
380
Три государя отныне на небе.— Предки царствующего дома — Тай-ван, Вэн-цзи и Вэнь-ван, см. примечание к III, I, 1; 111,1,2; 111,1,7 и другим великим одам.
381
Чун — древнее-царство, находившееся на территории современного уезда Хусянь, провинции Шэньси.
382
Фын — приток реки Вэй, притока Хуанхэ. От него получила свое название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.
383
Фын свои воды стремит на восток — Подвиги Юй совершал свои встарь.— Юй — легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек. С этой строфы ода посвящена царю У-вану, что доказывается следующей строфой.
384
Круглый, как яшмовый скипетр, пруд В Хао-столице.— Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын, в нижнем течении той же реки. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме яшмового кольца — знака княжеской власти, в центре пруда на острове он основал школу.
385
Почтительный сын — царь Чэн-ван (1115—1078 гг. до н. э.).
386
Времени мало ждала она.— Чжу Си берет для слова «су», необычное значение — «уединясь в боковой покой», не подтвержденное никаким другим фрагментом текста. Мы, следуя глоссарию Мао Хэна, берем «су» в его обычном значении, много раз встречающемся в «Шицзине»,— «рано, в скором времени». Это и отражено в нашем переводе.
387
Хоу-Цзи — Государь-Зерно — легендарный предок племени чжоу, научивший народ земледелию и впоследствии считавшийся богом-покровителем земледелия.
388
В узкий загон для скота положили его (младенца), чтобы скот потоптал его. Видя необычайность рождения Хоу-Цзи, думали, что оно вызовет несчастье, и решили выбросить младенца.
389
Просо с двойчаткой-зерном — черное просо, содержащее в одной скорлупе два зерна.
390
В оде дано описание пира, дававшегося главой знатного рода своим родичам после храмового жертвоприношения общему предку. Пир сопровождался пением под аккомпанемент арф и боем барабанов, а также состязанием гостей в стрельбе из лука. Комментаторы полагают, что этот пир происходил в царском доме.
391
Низкие столики — подавались нг для того, чтобы ставить на них пищу, но чтобы сидящие на циновках гости могли опереться на эти столики.
392
В равновесии строгом четыре стрелы.— При состязании каждому стрелку полагалось выпустить четыре стрелы, у которых строго выравнивался центр тяжести, что обеспечивало их прямой полет.
393
Желает гостям Желтых волос и пятнистой спины, как у рыб, т. е. желает своим гостям дожить до самой глубокой старости, при которой волосы из белого принимают желтый цвет и спина становится пятнистой, как у рыбы.
394
Мертвых наместник — лицо, представляющее предков и принимающее от их имени жертвоприношение.
395
В помощь избрал ты достойных друзей — при жертвоприношениях общему предку.
396
Река Цзин — см. примечание к I, III, 10.
397
Храм — храм предков, в котором совершалось жертвоприношение и в заднем притворе которого на другой день особо чествовалось лицо, представлявшее предков.
398
Князь Лю — согласно преданию, потомок Хоу-Цзи и предок дома Чжоу. Князь Лю вывел свой народ из страны западных варваров в страну Бинь, где и основал свое княжество.
399
Думал он свой род Во славе успокоить.— Точный перевод: он думал собрать и прославить [свой род].
400
Велит постлать циновки — приготовиться для пира.
401
В простые тыквы льет вино.— Выдолбленные тыквы служили в Китае сосудами и чашами для Вина.
402
Как предка чтут его — признают его главой рода.
403
Границы очертил по тени он, т. е. по тени, отбрасываемой шестом в разное время дня, определил стороны света: север, запад, юг и восток.
404
Межи и подати ввел с этих пор.— Размежевал земельные участки и ввел систему их обложения.
405
Вэй — приток Хуанхэ.
406
Хуан и Го — мелкие горные потоки.
407
Жуй — приток реки Цзин.
408
Да будет жизнь твоя полна — да будешь ты долголетен.
409
Всех духов, как гостей, да вводишь в дом — да продолжишь ты жертвоприношения духам своих предков, как это надлежит главе рода, и да принимаешь их [в лице заместителя, см. III, II, 4] и да чествуешь их в своем храме предков.
410
По воле неба взыскан ты давно — тем, что оно давно уже вручило твоему предку и роду царство.
411
Будь духом чист, как скипетра нефрит.— Яшма и нефрит являются символом чистоты.
412
Коль царь приказы им дает, Они полюбят весь его народ.— Если вы, государь, не будете передоверять свою власть недостойным людям, а будете лично заниматься делами управления, то и ваши слуги будут заботиться о народе и любить его.
413
У тунги — весьма ценная и красивая порода масличных деревьев — elaeococca. Название «утунг», взятое из китайского языка, уже употребляется советской ботанической литературой. На эти деревья, согласно китайским легендам, садятся чудесные птицы — фениксы.
414
сердцу всей страны — столице.
415
Для четырех сторон — для всей страны.
416
Добрые люди подобны теперь мертвецам, которые ничего не- могут-сделать.
417
Как с флейтою нежной сюанъ звучит, попадая в тон, с такой же легкостью небо просветляет народ.
418
Княжеский жезл так слагался из яшм.— Небо просветляет народ с такой же легкостью, с какою из двух половин складывается яшмовый княжеский жезл.
419
Перед входом поставленный щит — небольшая стенка, прикрывающая вход в ограду дома.
420
Где б ты ни шел, от него не укроешься, нет!—Точный перевод: оно с тобою, где бы ты ни шел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: