Шицзин
- Название:Шицзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1957
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шицзин краткое содержание
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.
Шицзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
503
Царь Чэн-ван—1115—1078 гг. до н: э.
504
Два государя — основоположник династии Чжоу — У-ван — и его отец, Вэнь-ван.
505
Ся — название первой китайской династии, а отсюда и древнейшее название Китая.
506
Царь Кан-ван— 1078—1052 гг. до н. э. Правления этих трех царей следовали одно за другим.
507
Личные пашни... на протяжении всех тридцати ли.— Личные наделы десяти тысяч земледельцев были равны квадрату со сторонами в тридцать ли.
508
Стократную жатву—см. примечания к II, VI, 7.
509
Дружная пара.— Обычно хозяйства земледельцев соединялись по два и совместно вели все земледельческие работы.
510
Чжу деревянный и юй, цинов звучащих набор.— «Чжу» — деревянное било в виде открытого, суживающегося книзу ящика, в который бьют изнутри колотушкой; «юй» — трещотка в форме лежащего тигра со вставленными в его спину металлическими пластинками, по которым проводят расщепленной бамбуковой палочкой. См. примечания к II, VI, 4.
511
Слушают музыку предки — духи предков, явившиеся на устроенное в их честь торжественное жертвоприношение, сопровождаемое пением гимнов, музыкой и танцами.
512
Цюй и Ци — названия двух притоков реки Вэй, пересекающих округ -Яньаньфу, провинции Шэньси.
513
Ныне князья предстают пред царем, т. е. перед таблицей покойного князя в храме предков в торжественной церемонии, испрашивая у него утверждения их инвеститур и законов правления в их княжества.
514
Инь победил, прекращая повсюду убийства.— Победил последнего царя Иньской (предшествующей) династии и этим положил предел его жестокостям.
515
В мыслях мы, о державный, преславный наш предок,— Воспаришь ты и снидешъ на храмовый двор.— Имеется в виду дух, который то поднимается к небесам, то опускается на храмовый двор для принятия жертвоприношений и т. п.
516
Но духи всегда во дворе.— См. примечание к IV, III, 1.
517
С высей всегда анисходя, оно около нас — Наши деянья зрит проникающий глаз.— Точный перевод: оно поднимается в выси и нисходит, и каждодневно наблюдает здесь за нашими деяниями.
518
Был поначалу на персике слабый птенец. Порх! Улетел он и хищником стал, наконец.— Точный перевод: поначалу действительно это была персиковая букашка (маленькая птичка). Порх! Полетела и стала [большой] птицей.
519
Здесь описаны приготовления к царскому жертвоприношению общему предку, которые обычно производились князьями, родичами царя.
520
Шапки одели, как должно, почтенья полны.— Во всех торжественных случаях, там где надо было выразить свое уважение к происходящему, в Китае не снимали шапки, а надевали их.
521
Комментаторская традиция сообщает, что это гимн основателю династии Чжоу — царю Воинственному.
522
Этот гимн исполнялся в храме при церемонии раздачи инвеститур ккязьям на их владения.
523
Царь Просвещенный прославлен своими трудами.— Точный перевод: царь Просвещенный ревностно трудился.
524
Священные пики крутые — на которых царь приносил жертву небу.
525
Включением этой главы в раздел гимнов, а не в раздел, например, малых од, мы обязаны, по-видимому, общему происхождению чжоуских царей и луских князей, а главным образом тому обстоятельству, что Конфуций, впервые отредактировавший «Книгу песен», был сам родом из Лу. Это было небольшое княжество на Шаньдунском полуострове. Сколько-нибудь заметной роли в истории древнего Китая оно не играло, но оно стало родиной конфуцианства, официально принятого в Китае с II в. до н. э. Философского, политического и этического учения, пользовавшегося с этого времени колоссальным влиянием.
526
Кони такие не знают предела.— Мы расходимся здесь с Чжу Си в интерпретации слова «сы» (Ж ), которое он берет в его основном значении «думы». Так как одно слово «думы» удовлетворить Чжу Си не может, то он говорит, что это думы луского князя Си-гуна беспредельны и т. д., сразу обнаруживая тенденциозность своего объяснения. Мы склонны в своем переводе следовать комментарию Чэнь Хуаня, берущего «сы» в качестве непереводимой ритмической единицы. В таком значении это слово (согласно объяснению Чжу Си) встречается в «Шицзине» около ста раз и, в частности, в разделе гимнов Лу этим словом начинается IV, IV, 3. Подразумеваемое подлежащее «кони» мы, как обычно, берем из предыдущих строк.
527
Цапель слетается белая стая — танцоры, украшенные перьями этих птиц и подражающие им в танце.
528
В учреждаемых князьями школах, обязательной принадлежностью коточрых был полукруглый пруд в форме яшмового княжеского жезла, преподавались правила поведения, музыка, письменность, счет, стрельба из лука и искусство водить боевую колесницу. Эти школы таким образом подготавливали административный аппарат княжеств, бывший одновременно и командным составом армий.
529
Варзаров с Хуай — племена, жившие по берегам реки Хуай к югу от л>ского княжества.
530
Гао-ю — советник легендарного царя Шуня, прославившийся своей мудростью.
531
Воинов множество крепких и крепких возниц.— Следом за каждой боевой колесницей шел отряд пехоты, обычно в пятьдесят человек, который устремлялся в прорыв во вражеских рядах, образуемый несущейся колесницей.
532
Так он продолжил преславные Юя дела.— Легендарный царь Юй после потопа изменил русла рек, провел каналы, разделил страну на девять областей и обложил окрестные племена данью, а предок чжоуских царей и луских князей — Государь-Зерно (Хоу-Цзи), продолжая дело Юя, научил народ земледелию и тем окончательно утвердил благосостояние Китая.
533
Шанское царство он (Тай-ван — Великий царь — А. Ш.) стал подрывать — привлекая к себе народ своими качествами доброго правителя и этим ослабляя царствовавшую тогда (в) Китае династию Инь (Шан).
534
Равнина Муе — находится в современном уезде Цисянь, провинции Хэнань. На этой равнине произошел бой между вторгшимися в центральные княжества племенами %чжоу и войсками последнего шанского царя. В результате выигранной битвы династия Инь (Шан) была свергнута, и чжоуские цари вступили на престол.
535
«Дядя!» — наш царь говорит тогда. Комментаторская традиций указывает, что под словом «дядя» здесь разумеется брат царя У-вана Чжоу-гун (чжоуский князь) — основатель династии луских князей, а под словом «царь» — царь Чэн-ван, сын царя У-вана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: