Шицзин
- Название:Шицзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1957
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шицзин краткое содержание
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.
Шицзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
536
Лускому князю пожалован царский указ — князю Бо-циню, сыну чжоуского князя.
537
сын Чжуан-гуна, т. е. ныне правящий князь Си-гун, которому и посвящен этот гимн.
538
Танцы, все время меняяся, радуют взгляд.— Точный перевод: танцы «вань» (или все танцы?) великолепны и многочисленны.
539
Цзинские орды и Шу — княжество Цзин, или Чу, было одним из мощных государств того времени, но считалось китайцами полу варварским. Оно лежало у юго-западных окраин Китая. Государство Шу было с ним в союзе.
540
С желтою космой волос и дельфиньей спиной, т. е. таких, у которых волосы от старости пожелтели и спина стала пятнистой, как у дельфина,— самых преклонных, почтенных и мудрых стариков.
541
Тайская гора (Тайшань), находившаяся на Шаньдуиском полуострове, почиталась священной, так как на ней царь приносил жертвы небу.
542
Сюйские земли — находились к югу от Лу и считались также полуварварскими.
543
Мань и мо — южные племена.
544
...Чан и Сюй-тянъ возвратив их в родимый удел.— Точный перевод: овладев городами Чан и Сюй-тянь. Это были луские города, отторгнутые от Ау во время внутренних междоусобиц китайских князей. Чан и Сюй-тянь находились к западу от Лу.
545
Старость до детских зубов.— Китайцы верили, что у самых глубоких старцев, после того как выпадут все зубы, на их местах якобы вырастают новые мелкие «детские» зубы.
546
Шан— китайская династия (1766—1154 гг. до н. э.), переменившая в 1401 г. до н. э. свое название на Инь. Археологические раскопки последнего времени свидетельствуют о высокой культуре в Китае в ту эпоху. Особым изяществом и красотой отличались шанские бронзовые сосуды, не уступающие по красоте лучшим греческим образцам.
547
Чэн-тан, или Тан,— основатель династии Шан. В данном случае вызывается его дух принять жертву, принесенную его царствующим потомком.
548
Мы осторожно и мирно приносим свой дар.— Точный перевод: мы осторожны и спокойны. Чжу Си относит оба эти слова к мясному отвару, понимая «цзе» как «заранее [и тщательно] приготовленный», а «пин» как «приятный». Вслед за Карлгреном мы полагаем, что вся эта фраза является описанием обстановки ожидания появления духа предков. IV, III, 7 дает нам описание приготовления к жертвоприношению предкам. Оно должно происходить без шума и споров, в благоговейном молчании, как об этом говорит и последующая строка гимна.
549
Съехались жертву принеетъ тебе вместе со мной.— Речь идет об удельных князьях.
550
У-дин (1324—1265 гг. до н. э.). Поскольку царь У-дин не назван здесь своим посмертным титулом, мы имеем основание думать, что гимн был составлен при его жизни. Однако это, конечно, требует и других, более убедительных доказательств.
551
Ласточка, волей небес опустившись с высот, Шанских царей порождает прославленный род.— Согласно легенде, Цзянь-ди — дочь князя Сун и жена царя Гао-синя — вместе со своим супругом совершала весеннее жертвоприношение, моля о ниспослании ей потомства. К ней слетела ласточка и положила я£цо. Цзянь-ди проглотила яйцо и родила мальчика по имени Се. Когда Се вырос, он был взят на службу легендарным царем Яо, поставлен главным советником царя по делам просвещения и пожалован уделом в Шан (современная область Шанчжоу в провинции Шаньси). От него произошел род шанских царей.
552
Над девятью областями он царствовал сам.— Точный перевод: овладел девятью областями. Другими словами — всем Китаем, поделенным на девять областей.
553
С тканным драконом десятки упряжек в наш дом Ныне привозят дары драгоценным пшеном.— Десятки четверок под княжескими знаменами привозят нам пшено, предназначенное для жертвоприношения нашим предкам.
554
...На тысячу ли Тянутся площади собственной царской земли, Вплоть до морей рубежи его царства дошли.— На тысячу ли во все стороны тянутся собственные земли царя, и до морей простирается его царство, считая владения подвластных ему князей.
555
Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом, т. е. Цзинскую гору, у подножия которой расположена столица Бо (провинция Хэнань), обтекает Хуанхэ.
556
Воды потопа широко, широко пошли, Юй приводить стал в порядок пределы земли.— Периодические разливы Хуанхэ, причинявшие стране огромные опустошения, породили в Китае легенду о потопг. После потопа царь Юй' стал приводить страну в порядок: он изменил русла рек, прорыл каналы, соорудил дамбы, защищающие от наводнений, разделил, страну иа девять областей и обложил данью окрестные народы.
557
В нашей возросшей стране.— Точный перевод: окружающие границы слали протяженны.
558
Сун — название рода шанских царей.
559
Владыка — небесный владыка.
560
Черный царь — Сюань-ван. Так посмертно был титулован Се, предок шанских царей, рожденный от «черной птицы» (ласточки) — см. IV, V, 3. В действительности он никогда не царствовал.
561
Сян-ту — внук Черного царя Се.
562
Яшмы держал и большие и малые он: Стали уделы кистями у царских знамен.— Князья стали являться к нему со своими яшмовыми жезлами, и их уделы признали свою зависимость от нового царя.
563
Силу и мощь подчиненных ему государств.— Чжу Си находит этот фрагмент непонятным и приводит различные версии его толкования ранними комментаторами. Одной из этих версий мы и воспользовались для нашего перевода.
564
Тигру подобный,— он взял свой топор боевой.— Комментаторская традиция берет для слова «цянь» значение «почтительно», поясняя всю фразу добавлением слов — «исполняя волю неба» и перефразируя ее так: почтительно исполняя волю неба, он взял свой топор боевой. Вслед за Карлгреном, мы считаем такое толкование типично схоластическим. Знак «цянь» имеет основное значение — «убивать», которым пользуется Карлгрен, а исходное его значение, как показывает его детерминатив,— походка тигра. Это и отражено в нашем переводе.
565
Отпрыска три еще выпустил гибнущий ствол.— Три княжества — Вэй, Гу и Гунь-у в союзе с последним государем династии Ся (первая китайская династия) еще пытались оказывать сопротивление Чэн-тану.
566
Державший кормило — так именовался главный советник Чэн-тана — И-инь.
567
Предок [Возвышенный] — Гао-цзун. Так был посмертно титулован царь У-дин. Имя Гао-цзуна не упоминается в самом тексте, но поход иа южное «варварское» царство Цзин-чу (впоследствии одно из мощных княжеств Чу) был совершен именно этим царем. Отсюда Чжу Си делает вывод, что этот гимн был посвящен именно ему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: