Шицзин
- Название:Шицзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1957
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шицзин краткое содержание
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.
Шицзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
461
Одному человеку — царю.
462
Царское платье с изъяном бывает — и у царя есть свои недостатки.
463
Княжество Ци — находилось на территории Шаньдунского полуострова.
464
Княжество Хань — находилось на территории современного уезда Хань-чэнсянь, провинции Шэньси.
465
Лянские горы — служили как бы естественным укреплением княжеству Хань.
466
Юй — легендарный царь Китая.
467
На великом пути.— Мы полагаем взять здесь для слова «чжо» -значение «великий», которое Чжу Си предлагает для него в строфе четвертой III, I, 4, а не значение «светлый», которое он предлагает здесь. Значение «великий» и здесь более оправдывается контекстом.
468
Ханъский наш князъ на великом пути, Должен к царю за указом идти.— Должен явиться после смерти своего отца к царю за получением указаг утверждающего его наследственное право на его княжество, и яшмового скипетра.
469
Мы не изменим указ наш державный — не снимем с тебя княжеского достоинства и не лишим тебя власти.
470
Сянъ-фу — советник царя Сюань-вана (827—781 гг. до н. э.), дававший от имени государя прощальный пир ханьскому князю.
471
Фэнь-ван.— Дословно: Фэньский царь. Так был назван чжоуский царь Ли-ван (878—827 гг. до н. э.), свергнутый с престола за свои жестокости и поселившийся на берегах реки Фэнь.
472
Вышла невеста и с нею сестрицы.— Сестры и ближайшие родственницы невесты должны были в количестве восьми сопровождать ее и стать вторыми женами князя.
473
Хань-цзи — дочь Гуй-фу, жена ханьского князя.
474
Ханьский был город велик и достоин, Некогда янъским народом построен.— Жителями княжества Янь, находившегося на территории современной провинции Хэбей. В «Шицзине» мы находим многие примеры того, как население различных княжеств сгонялось массами к границам царства Чжоу для постройки укрепленных городов. Янь было уделом князей Шао.
475
Шаоский князь Ху — выдающийся полководец и строитель укрепленных юродов на границах царства Чжоу в период Сюань-вана. Упоминания о нем мы находим в одах III, III, 6 и III, III, 8.
476
Цзян — река Янцзыцзян.
477
Хань — крупный приток Янцзыцзяна. Обе реки находились на крайнем юге древнего Китая.
478
Мощным потоком.— Чжу Си в шестой строфе II, V, 10 дает для слова «тао тао» значение «большая вода». Здесь он для тех же слов дает значение «следовать течению». Значение это не подтверждается другими фрагментами текста, и мы предпочитаем первое объяснение Чжу Си, что и отражено в нашем переводе.
479
Хуай — река на юге древнего Китая.
480
Шао Ху — шаоскому князю Ху.
481
Когда Просвещенный престол снискал — когда основателю дома Чжоу, царю Просвещенному (Вэнь-вану), небо передало власть над страной.
482
Скипетр из яшмы и кубок в нем.— Такие скипетры употреблялись для возлияний при торжественных жертвоприношениях предкам.
483
В храме, где Просвещенный, — его спросив.— Совершив торжественную церемонию в храме предков перед таблицей основателя династии царя Просвещенного, как бы испрашивая его одобрения.
484
Царь Сюанъ-ван. См. примечания и текст од: III, III, 5; III, III, 6; III, III, 7 и III, III, 8.
485
Хуан-фу — царский советник и великий наставник. При преемнике Сюань-вана— Ю-ване (781—770 гг. до н. э.), жестоко притеснявшем народ. См. текст и примечания к оде II, IV, 9.
486
Нанъ-чжун — см. текст и примечания к оде II, I, 8.
487
Инь— Инь Цзи-фу, советник царя, автор од III, III, 5 и III, III, 6.
488
Чэнский князь Сюй-фу — имел владения, расположенные на территории собственного царского удела близ города Фын (см. примечания к III, I, 10).
489
Сюйские земли,— расположенные по течению реки Хуай, у южных границ древнего Китая, считались варварскими землями. Населявшие их племена часто опустошали южные княжества царства Чжоу.
490
Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути, Дабы три рода работ продолжали идти, т. е. чтобы не оставлял гарнизонов в занятых местностях и не держал подолгу солдат в одном месте, а скорее заканчивал бы поход, дабы набранное в войска население центральных княжеств могло быстро вернуться домой и продолжать земледельческие работы.
491
Сюйские люди теперь посещают наш двор — принося дань царю и признавая свою зависимость.
492
Царь Ю-ван — согласно китайской исторической традиции, вновь привел в упадок царство Чжоу.
493
Законов сеть и день и ночь ждет жертв.— Точный перевод: Сети законов [никогда] не сворачиваются.
494
Перед ложью жен молчат мужи.— Точный перевод: [жены] зловредно изменчивы, заставляя мужей замолчать.
495
Как благородным на базар Сбывать за три цены товар, Так не к лицу жене твоей Оставить кросна и червей.— Женщине так же не пристало вмешиваться в государственные дела, оставив свое тканье и уход за шелкопрядом (обычные занятия женщины в древнем Китае), как человеку знатному торговать на рынке, беря за товары втридорога.
496
Презрев набеги диких орд, Ты лишь со мной гневлив и горд.— Не принимая мер против усилившихся варварских племен, которые свободно вторгаются в нашу страну, ты умеешь гневаться только на меня за мое правдивое слово.
497
Шаоский князь Кан был ближайшим помощником основателя дома Чжоу — Вэнь-вана и непрестанно заботился об увеличении его владений.
498
Если иссохнет вода, наполнявшая пруд, Не говорят ли, что берег причиною тут? Если источник живой высыхает — тогда Не говорят ли, что в нем иссякает вода? — Дословно: не оттого ли высыхает пруд, что высокие берега препятствуют доступу в него новой воды? Не оттого ли'высыхает ключ, что вода в его глубинах иссякла? Не оттого ли растет наше горе, что вы, бесчестные правители, всё шире сеете зло?
499
Помощники светлые — князья, принимающие участие в царском жертвоприношении общему предку.
500
Комментаторская традиция трактует этот гимн как благодарность князьям, участвовавшим в царском жертвоприношении предкам.
501
Тай-ван— титул (Великий царь), присвоенный посмертно деду первого чжоуского царя. В действительности Тай-ван был вождем племени чжоу и никогда не царствовал.
502
Циская гора — находится в уезде Цищаньсянь, провинции Шэньси. Местность вокруг нее служила местом пребывания племени чжоу до его вторжения в центральные княжества.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: