Шицзин
- Название:Шицзин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1957
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шицзин краткое содержание
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.
Шицзин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
421
Инь-Шан — вторая китайская династия — Шан (1766—1122 гг. до н. э.). Последний царь этой династии по имени Чжоу, известный своим распутством и жестокостью, был свергнут с престола вторгнувшимся в пределы его царства с запада племенем чжоу, которое основало свою династию— Чжоу. Вэнь-ван — Царь Просвещенный, глава племени чжоу, предупреждает шанского царя Чжоу о близкой гибели и призывает его положить конец своим беззакониям.
422
Дары его злом осквернились внизу—«Ци мин до би». Слово «мин» значит «воля, повеление». Отсюда идет значение — «судьба» и «натура», которою небо одаряет человека. Мы переводим здесь это слово словом «дары». Точный перевод этой фразы: его дары, во многих случаях исказились злом. Это и отражено в нашем переводе. Автор хочет сказать, что натура человека, которую небо создало доброй, исказилась из-за приобретаемых человеком при жизни пороков, и это приводит в гнев верховного владыку.
423
Недобрых совсем не бывает вначале, так как человек от рождения всегда Добр.
424
Тебе отвечают пустыми словами — словами, в которых нет правды.
425
В царстве Срединном — в Китае.
426
До демонских стран—до самых отдаленных стран, населенных варварами и демонами.
427
Великие судьбы распасться готовы. Небо, давшее трон династии Шан, готово отступиться от нее, и тогда династия падет.
428
Коль валятся, корни подняв, дерева, А ветви их целы, и цела листва, То были подрезаны корни сперва.— Если царство накануне гибели при отсутствии внешних нападений и восстаний внутри со стороны князей, то, значит, сам корень этого царства — государь его — утратил сознание долга, и сам является виновником гибели.
429
Для Инь недалеко и зеркало есть, И память о Ся-государе жива.— Судьба тирана Цзе — последнего царя первой китайской династии Ся, свергнутого с престола первым царем шанской династии, могла бы служить зеркалом и примером для самой династии Инь (Шан) в лице ее последнего представителя.
430
Перед отверстием в крыше.— В северо-западных, наиболее интимных, покоях дворца обычно не делали окон, и свет в них проникал через особые отверстия в крыше. Перед отверстием в крыше — в месте, где тебя никто не видит.
431
Кто мне подарит душистого персика плод, Сливу всегда от меня в благодарность возьмет. Кто ж от ягненка захочет рогов, не шутя, только обманом потешит себя, как дитя.— Если правитель явит народу добрые качества, то и народ воздаст ему добром. Если же правитель захочет добра от народа, не давая ему примера сам, то он уподобится человеку, желающему получить от ягненка бараньи рога.
432
Нежная в пышной листве шелковица.— Под шелковицей поэт разумеет царство Чжоу, прежде цветущее, а теперь все более приходящее в упадок.
433
К гибели каждое царство стремится.— Разумеются враждующие между собою удельные княжества.
434
Черноволосых в народе не встретишь.— Все здоровое мужское население взято в войска или погибло, остались лишь седые старики.
435
Любят пахать они вместо «кормленья», т. е. предпочитают плоды своего личного земледельческого труда доходам от должностей и поместий, жалуемых царем, и не хотят идти на службу.
436
Мудрого взгляду и мудрого речи Сразу сто ли перейти — недалече.— Мудрец предвидит событие по его признакам, сам находясь далеко от места их возникновения, и слова мудреца находят распространение далеко.
437
И от дум Больше и больше мутится мой ум.— Точный перевод: напротив, приводит меня к помутнению рассудка.
438
Будет народ успокоен нескоро.— Точный перевод: народ еще не успокоен.
439
Звездная река — Млечный путь.
440
Погребены мои дары. Одним из способов передачи жертвы духам было погребение ее в землю.
441
О предки, как нам в трепет не придти! Не станет жертв пред вашим алтарем — царство падет и династия прервется.
442
Судеб великих близится коней,— и царство готово пасть.
443
У стран земли моля обильный год.— Дословно: у [духов четырех] сторон страны и у [духов] вемли.
444
Двух сторон вельможи — стоящие по левую и по правую сторону от трона высшие советники царя.
445
Никто не говорит, что неспособен он, т. е. никто не пользуется обычной формулой ухода в отставку — все остаются на своих местах.
446
Князь Шэнъ — о котором идет речь в оде, был старшим дядей чжоуского царя Сюань-вана (827—781 гг. до н. э.).
447
Горы святые.— Святыми горами именовались горы: Тайшань (в современной провинции Шаньдун), Хуашань (в Шэньси), Хэншань (в Хэбэй) и Суншань (в Хэнани). На этих горах царь совершал жертвоприношения.
448
Фу — название рода и впоследствии княжества, находившегося на территории современного уезда Наньянсянь, провинции Хэнань.
449
Шэнъ — название рода, а затем княжества, находившегося на территории современной области Синьякчжоу, провинции Хэнань. Роды Фу и Шэнь лимеют общую генеалогию и ведут ее от знаменитого в древнем Китае рода Цзян, основатель которого был, по преданию, министром легендарного царя Ло и хранителем четырех святых гор.
450
Чжоу — название царствующей династии.
451
Царств четырех — всех уделов страны.
452
Се — находилось на территории современной области Синьянчжоу, провинции Хэнанъ.
453
Пребудут в веках Подвиги Шэнь у потомства в руках.— Точный перевод: последующие поколения сохранят в руках своих их [Шэнь] подвиги.
454
Город и крепость тебе возвели.— Точный перевод: возвели тебе городские стены.
455
Шао велел царь — князю Шао.
456
Мэй — современный уезд Мэйсянь, провинции Шэньси. Как видно, князь Шэнь следовал на юг не прямым путем, а сначала направился на северо-запад в Мэй, где царь Сюань-ван и дает ему прощальный обед.
457
Князю в пути пригодится оно.— Точный перевод: чтобы ускорить путешествие князя [приготовлением ему и его свите необходимых в дороге припасов].
458
Для власти живой образец.— Точный перевод: образец для военной и -гражданской власти.
459
Цзи-фу, т. е. я, Инь Цзи- фу,— один из советников царя Сюань-вана.
460
Чжун Шанъ-фу — первый советник, наставник и телохранитель чжоуского царя Сюань-вана. См. примечания к предыдущей оде, написанной тем же автором.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: