Антология - Русская поэзия XIX века, том 1
- Название:Русская поэзия XIX века, том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Русская поэзия XIX века, том 1 краткое содержание
Составление Е. Винокурова и В. Коровина.
Вступительная статья Е. Винокурова.
Примечания В. Коровина и Н. Нечаева.
Русская поэзия XIX века, том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
Песня(«Минувших дней очарованье…») (стр. 70). — Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой, умершей в 1817 году. Жуковский в 1814 году жил по соседству с Плещеевыми и часто навещал их.
А. И. Плещеева горячо поддерживала его намерение жениться на М. А. Протасовой.
69
К мимо пролетевшему знакомому гению(стр. 71). — Вольный перевод стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа, теоретика романтизма Ф.-В. Шеллинга (1775–1854).
70
К портрету Гете(стр. 72). — Надпись вызвала восторженный отзыв М. Горького, который в лекциях 1908–1909 годов по истории русской литературы писал: «Здесь в четырех строках не только дан очерк Гете. Это — выше Гете. Здесь заключен общечеловеческий лозунг — служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся! Таких строк немного в литературе мира» (М. Горький. История русской литературы. М., 1939, с. 58). Стихотворение надолго определило романтическую интерпретацию образа великого немецкого поэта.
71
Песня(«Отымает наши радости…») (стр. 73). — Вольный перевод стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки»).
72
Победитель(стр. 75). — Перевод одноименного стихотворения Уланда. Положено на музыку М. И. Глинкой.
73
Замок Смальгольм, или Иванов вечер(стр. 76). — Перевод баллады Вальтера Скотта (1771–1832) «The Eve of St. John» («Канун святого Джона»). Баллада имеет длительную цензурную историю. Об основных претензиях цензоров А. С. Пушкин в «Путешествии из Москвы в Петербург» писал: «В славной балладе Жуковского назначается свидание накануне Иванова дня; цензор нашел, что в такой великий праздник грешить неприлично, и никак не желал пропустить баллады Вальтер Скотта» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М. — Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 647).
Замок Смальгольм — существовал на юге Шотландии, на самой границе с Англией.
74
…Он коня, торопясь в Бротерстон. — Бротерстон — лощина в горах, недалеко от Смальгольма.
75
Не с могучим Боклю совокупно спешил… — Имеется в виду баронет Вальтер Скотт-Боклю, крупный феодал, один из военачальников шотландских войск в освободительной войне против Англии в XVI веке.
76
Анкрамморския битвы барон не видал… — Речь идет о битве при деревне Анкраммур, происшедшей в 1545 году; войска англичан в кровопролитном сражении были разбиты шотландцами.
77
…Где на Эверса грозно Боклю напирал… — Имеется в виду лорд Эверс, один из военачальников англичан. Убит в 1545 году.
78
…Где за родину бился Дуглас… — Арчибальд Дуглас, граф Ангусский, возглавлял вместе с Вальтером Скоттом-Боклю войска шотландцев.
79
…Перед светлым Ивановым днем… — Ночь накануне Ивана Купалы (с 23 на 24 июня) — народный праздник у многих европейских народов, восходящий ко временам язычества. Согласно христианской религии, в ту же ночь родился Иоанн Креститель.
80
19 марта 1828(стр. 82). — Источником текста послужило стихотворение «Wie war dein Leben…» («Какова была твоя жизнь…») немецкого поэта-романтика К. Брентано (1778–1842). Написано, по-видимому, в память о М. А. Мойер, урожденной Протасовой (см. с. 625 наст, изд.), умершей 18 марта 1823 года в Дерпте от родов. Полагают, что 19 марта 1823 года Жуковский получил известие о внезапной кончине М. А. Мойер-Протасовой.
81
Жалоба Цереры(стр. 86). — Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера. В основу баллады легли античные мифы.
82
Прозерпина — дочь богини плодородия Цереры и бога подземного царства Плутона. Каждую весну Прозерпина покидает владения Плутона и навещает Цереру. Время ее пребывания у матери (весна, лето, начало осени) — расцвет плодоносящей силы земли.
83
А подземной тьмы Эреба… — Эреб — сын Хаоса и брат Ночи; олицетворение одного из начал мира — вечного мрака (греч. миф.).
84
Вечно ходит челн Харона… — Харон — перевозчик, который переправляет на челне души умерших через реки Ахерон, Стикс и Коцит, текущие в подземном царстве (греч. миф.).
85
Парки — богини человеческой судьбы, прядущие нить жизни (римск. миф.).
86
Там ей быть, доколь Аида // Не осветит Аполлон… — Жуковский интерпретирует миф в духе христианства — античному сознанию чуждо представление о сошествии светлого бога в ад и о конце ада.
87
Ирида — богиня радуги (греч. миф.).
88
В те часы, как хлад Борея… — Борей — бог северного ветра (греч. миф.).
89
Из руки Вертумна щедрой… — Вертумн — этрусское божество садов и обработки земли, древне-италийский бог времен года и их даров (римск. миф.).
90
Суд божий над епископом(стр. 89). — Перевод одноименной баллады Роберта Саути (1774–1843).
91
Гаттон. — Согласно средневековой легенде, епископ Гаттон (начало X в.) жил в городе Метце.
92
Слышно, скликает епископ Гаттон. — В неурожайный 914 год архиепископ Гаттон созвал голодных и сжег их в амбаре.
93
Край наш голодный от жадных мышей. — При сожжении голодных Гаттон сравнил бедных людей с мышами. За это, по преданию, он сам был съеден мышами.
94
Элевзинский праздник(стр. 92). — Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера, созданной на основе античных мифов о богине плодородия и земледелия Деметре (греч. миф.), или Церере (римск. миф.). В честь Деметры устраивались ежегодные празднества в Элевзине, расположенном в двух километрах от Афин (Элевзинские мистерии). С именем Деметры древние греки связывали также переход от дикости и варварства к гражданскому обществу. Считалось, что вслед за ней и другие боги открыли людям полезные знания и помогли им создать материальную и духовную культуру.
95
Цианы — васильки.
96
Номады — кочевники.
97
Ком — бог веселья и пиршеств (греч. миф.). Жуковский наделил его несвойственными ему функциями Гефеста, бога огня, кузнечного мастерства, покровителя ремесел («Бог, ремесл изобретатель…» и т. д.).
98
Термин — бог межей и пограничных межевых знаков, столбов, камней, считавшихся священными (римск. миф.).
99
Бог, осокою венчанный… — Нерей (греч. миф.), один из водяных богов; изображался старцем с бородой, ресницами и волосами из водорослей.
100
Оры легкие… — Богини, ведавшие сменой времен года и наблюдавшие за погодой; они поддерживали также порядок в природе и среди людей (греч. миф.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: