Антология - Советская поэзия. Том первый
- Название:Советская поэзия. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Советская поэзия. Том первый краткое содержание
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).
Советская поэзия. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но, вешней зорькой
Околдован,
Он, встретив солнечный восход,
Уступит место листьям новым
И тихо наземь
Упадет.
1956
Декрет Ленина
Перевод Я. Хелемского
Тот день сквозь годы людям светит,
Все в нашей волости глухой —
И деды, и отцы, и дети —
На сход пришли одной семьей.
Здесь едкий дух махры и пота
Висел под низким потолком,
Матрос, приехавший с Балтфлота,
В чаду маячил за столом.
Листок, что был в руках матроса,
Все видеть явственно могли.
Толпу окинув, произнес он:
— Братишки, я насчет земли…
Читал моряк могучим басом,
Овеян дымкою легенд,
Весь перевит и опоясан
Скрещеньем пулеметных лент.
Он взбудоражил нашу волость,
В огне испытанный герой.
Но и его гремящий голос
Срывался и дрожал порой.
Не шибко грамотой владел он,
Волнуясь, по складам читал.
Но сходка радостно гудела,
Огонь в коптилке трепетал.
Листок потрогать все старались.
— Матрос, прочти еще разок! —
И вновь скользил шершавый палец
Вдоль жарко полыхавших строк.
И каждый спрашивал с волненьем:
— Скажи нам, добрый человек,
А кто такой товарищ Ленин?
— Тот, кто вам землю дал навек!
1957
Александрина
Перевод М. Исаковского
Не позабыть мне песню далекой той весны:
«По Муромской дороге стояли три сосны…»
Бродили мы и пели, и с песней ты цвела.
Александрина, помнишь, какая ты была!
Любил тебя тогда я, — зачем теперь таить? —
И ни с одним цветком я не мог тебя сравнить.
Взять василек, но краска — всего-то в нем одна,
Взять лилию, но эта уж очень холодна.
Взять колокольчик, может… Да всех ты краше их!
Такой ты мне казалась в семнадцать лет моих.
Летело время, мчалось, мне навевая сны,
Как по дороге в Муром стояли три сосны.
Прошли весна и лето. Зима — над головой…
Александрина, где ты, подай мне голос свой!
1962
Два сердечных слова
Перевод Я. Хелемского
«Калі ласка!» [4] Милости просим (белорус.).
— два коротких слова
Повторяю снова я и снова.
Сколько ни живу, они со мною,
Все звенят серебряной струною.
В них открытость и добросердечье,
В них — певучесть белорусской речи.
Гости к нам — счастливое событье.
Калі ласка, в хату заходите!
Сразу печь заполыхает жарко,
На столе — яичница и шкварка,
Бульба и домашняя колбаска.
Угощайтесь, люди, калі ласка!
Парень, позабывший на свидании
Все, что им затвержено заранее,
Помнит, что признания основа —
Калі ласка! — два коротких слова.
А затем придет и остальное:
— Калі ласка, будь моей женою!
В дом войди, и станет он пригожим,
Вместе все невзгоды превозможем!
Гром гремит над житом и над просом.
— Калі ласка! — летний дождик просим,
Лейся, дождь, не крупный и не редкий,
На грибы, на ягоды, на ветки!
Если непогодь над нашим краем, —
— Калі ласка! — солнце приглашаем. —
Калі ласка, выйди из-за тучи,
Все согрей и освети получше!
— Калі ласка! — слышится при встрече
С ласковой и задушевной речью.
— Калі ласка! — повторяю снова
Два коротких белорусских слова.
Партизанский телеграф
Перевод Я. Хелемского
О телеграфе партизанском
Ни диссертаций, ни статей.
Он проще азбуки-морзянки,
А в чем-то, видимо, сложней.
Пастушьей дудки звук певучий,
Рулады птичьи, волчий вой,
Зарубки на стволах и сучьях
Включил он в код секретный свой.
Телеграфист лесной, бывало,
Все расшифровывал на слух —
Зачем кукушка куковала,
Что передал трубач-пастух?
Дозорный, разрешив задачу,
Легко перелагал в слова —
О чем над речкой чибис плачет,
Кого зовет в ночи сова?
Приказы, данные разведки,
Согласно азбуке штабной,
Писались ножиком на ветке,
Лопатой на тропе любой.
В землянках уточняли планы,
Бой как по нотам разыграв,
Не зря любили партизаны
Свой безотказный телеграф.
В начале лета
Перевод М. Исаковского
Пусть силы еще не набралося лето,
Но речка играет, полна красоты.
И аира {230} 230 Стр. 579. Аир — травянистое многолетнее растение.
сабли пробилися к свету,
Поднялися к солнцу из мутной воды.
Лоза распушилася — вдруг осмелела
И тоже в воде по колено стоит.
А сколько же лилий — фонариков белых
Под вечер над заводью сонной горит!
А месяц взойдет — аж до дна проникает,
А там серебро, а не камушки, нет!
А выскочит рыбка — свечой засверкает,
Плеснется — аж сердце вздыхает в ответ.
Когда в краю…
Перевод М. Исаковского
Когда в краю, где бегал б осым,
Бывал я, — верьте или нет, —
«День добрый!» — я шептал березам,
«День добрый!» — слышал я в ответ.
И сердце гулко так стучало,
Как будто в пору детских лет.
«День добрый!» — речку привечал я,
«День добрый!» — речка мне в ответ.
Разгорячась, я шел напиться,
В траве прокладывая след.
«День добрый!» — говорил кринице,
«День добрый!» — мне она в ответ.
И благодарен, и взволнован,
Я был готов обнять весь свет:
«День добрый, луг, поля, дубровы!»
«День добрый!» — все они в ответ.
Волнение
Перевод М. Исаковского
Напрасно люди ждут покоя.
Но я не тот. Не из таких.
И ты, волнение людское,
Со мною с первых дней моих.
Да что там я! Легко заметить —
Оно не нам одним дано:
Оно во всем на белом свете.
Во всем как есть. Везде оно.
Глядишь, оно и в море синем,
В земной коре — во все века,
Оно пылит песком в пустыне,
Сдвигает в небе облака.
Оно и в соловьином пенье,
В ключе, что льется ручейком,
В листке березовом весеннем
И в струнах скрипки под смычком.
Увидишь вдруг пушинку в небе —
И та волнуется, летя,
Волнуясь, дышат зерна в хлебе,
Под сердцем матери — дитя.
Покоя нет. И мне сдается:
Нет ни для этих, ни для тех.
Мое ведь тоже сердце бьется,
За все волнуясь и за всех.
«Не спишь. Тревожно сердце бьется…»
Интервал:
Закладка: