Антология - Советская поэзия. Том первый
- Название:Советская поэзия. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Советская поэзия. Том первый краткое содержание
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).
Советская поэзия. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1957
Радуга
Перевод Я. Хелемского
Лесок похвалялся
Убором зеленым,
А озеро — синим,
А розы — червонным.
Лишь радуга
В споре была незаметна,
Но вспыхнула после дождя
Семицветно.
Над лесом, над садом,
Над озером ясным
Блеснула зеленым,
И синим, и красным.
1965
САНДЖИ КАЛЯЕВ
(Род. в 1905 г.)
С калмыцкого
{232} 232 Каляев Санджи (род. в 1905 г.) — калмыцкий поэт.
О нем пою
Перевод В. Пальчикова
Говорят, что степной орел
Постоянно, хоть раз в году,
Прилетает к тому гнезду,
Где он крылья свои обрел.
Так и мне навек суждено,
Чтоб всегда возвращался я
В то гнездо, где давным-давно
Начиналась строка моя.
Ленин!.. С именем этим слит
Моих дум вдохновенный стих,
Ибо имя это стоит
У начала всех строк моих.
Мне и в трудные те года
Было многое по плечу,
Потому что везде, всегда
Жил я только по Ильичу.
Никогда душой не кривил,
Сердце с сердцем его сличал,
Чтоб была у меня в крови
Хоть частица от Ильича…
Если кто меня спросит вдруг —
Я пишу о нем или нет, —
То на этот вопрос в ответ
Так скажу я:
«Послушай, друг!
Потому я и есть поэт,
Что всегда — в труде и в бою —
Вновь и вновь я о нем пою.
Я о нем не могу не петь».
И добавлю: «Уверен будь,
Я всю жизнь и стою на том:
Пел я Ленина, начав путь,
И закончу — песней о нем».
ВАЛДИС ЛУКС
(Род. в 1905 г.)
С латышского
{233} 233 Лукс Валдис (род. в 1905 г.) — латышский поэт.
Смерть не для нас
Перевод Л. Мартынова
Неправда,
Что жизнь люди больше не любят
И что, проклиная себя и других,
Ножи точат, и петлю себе готовят,
И ждут, как спасенья, авто из мертвецкой
Неправда. Не так это. Нет!
Каждый день Миллионы людей
Говорят, поднимаясь:
— Товарищи! Смерть не для нас!
О нет! Не хотят умирать пролетарии.
И, даже убитые, лягут они,
Чтоб жизнью своей замостить эти улицы
Для тех, кто в грядущее смело дойдет!
Нет!
Только тот, кто жизни не любит,
Ее не захочет отдать за других,
Только тот, кто жизни не ценит,
Поднять свой кулак против мрака не сможет
И будет молчать!
1934
Солнцеворот
Перевод Я. Мартынова
Этой ночью, одинокой ночью,
Когда в поле мечется метель,
Не хочу под взвизгиванье вьюги
Лечь в постель.
Этой ночью, одинокой ночью,
Солнце борется, соча смертельный пот.
Кажется: в снегах бредет убийца,
Держит нож, таится, ждет.
Но ты знаешь: все это смятенье,
Через стекла этот сон и бред
Этой ночью, одинокой ночью,
Предвещают — близится рассвет!
Это — ритм природы: эти битвы,
Миллионы лет идут они.
Слышишь! Исходя кровавым потом,
С плеч во мрак душителя стряхни!
Знай: петли на свете не осталось,
Что тебя могла бы задушить!
Ты придавлен? Ты затоптан?
Встанешь! Будешь жить!
1938
Перед боем
Перевод Арк. Штейнберга
Снова со смертью мы в споре.
Сотни ракет, словно зори,
брызжут из тьмы.
Трубки дымятся и тлеют…
«Кто же из нас уцелеет?» —
думаем мы.
Вьется дымок вдоль наката,
а на душе у солдата
думка одна.
Страх в этот час нам неведом,
сердце желает победы —
будет она!
Снова со смертью поспорим.
Брызжут ракеты над взгорьем,
в небе скользя…
Выжгут все горе на свете
руки солдатские эти!
К бою, друзья!
Северо-Западный фронт, 1943 г .
Каналы
Перевод В. Звягинцевой
Каналы, скованы гранитом,
Струятся, уходя под землю,
Их щукам не рябить сердитым,
В их рукавах туманы дремлют.
Их берега расшила осень,
Узоры желтым вышивая,
Со звоном улица проносит
Автомобили и трамваи.
По вечерам в их водах чистых
Свершает город омовенье.
И на подвесках серебристых
В них звезд и окон отраженье.
1945
Цветет земля
Перевод Вс. Рождественского
Дождь теплый, урожайный тихо льет,
цветут луга, и рожь в пыльце цветет.
Цветет земля. Там, где борозд следы,
должны подняться пышные скирды.
И пахарь, полный радости, глядит,
как рожь склоняется и шелестит.
Ласкает он колосья. Где давно
осыпалась пыльца, живет зерно.
Дождь теплый, урожайный тихо льет,
цветут луга, и рожь в пыльце цветет.
Мельчайший корень тянет жизни сок,
зеленую ладонь раскрыл росток.
Вот так и ты, согрет весны лучом,
будь родине живительным дождем!
1950
ЛЕОНИД МАРТЫНОВ
(Род. в 1905 г.)
{234} 234 Мартынов Леонид (род. в 1905 г.) — русский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
Кружева
Я не знаю — она жива или в северный ветер ушла,
Та искусница, что кружева удивительные плела
В Кружевецком сельсовете над тишайшею речкой Нить?
Кружева не такие, как эти, а какие — не объяснить!
Я пошел в Кружевной союз, попросил показать альбом,
Говорил я, что разберусь без труда в узоре любом.
Мне показывали альбом.
Он велик, в нем страницы горбом,
И, как древних преданий слова, по страницам бегут кружева.
Разгадал я узор — сполох, разгадал серебряный мох,
Разгадал горностаевый мех,
Но узоров не видел тех,
Что когда-то видал в сельсовете
Над тишайшею речкой Нить, —
Кружева не такие, как эти, а какие — не объяснить!
Я моторную лодку беру,
Отправляюсь я в путь поутру — ниже, ниже по темной реке.
Сельсовет вижу я вдалеке.
Не умеют нигде на свете эти древние тайны хранить,
Как хранили их здесь, в сельсовете, над тишайшею речкой Нить.
Славен древний северный лес, озаренный майским огнем!
Белый свиток льняных чудес мы медлительно развернем.
Столько кружева здесь сплели, что обтянешь вокруг земли —
Опояшешь весь шар земной, а концы меж землей и луной
Понесутся, мерцая вдали…
Славен промысел кружевной!
Это те иль не те кружева?
Мастерица! Она жива?
Да, жива!
И выходит она, свитой девушек окружена.
Говорит она:
— Кружева мои те же самые, те же самые,
Что и девушки и молодушки. Не склевали наш лен воробушки!
Не склевали лен черны вороны, разлетелись они во все стороны!
Кружева плету я снова. Вот он, свиток мой льняной.
Я из сумрака лесного, молода, встаю весной.
Я иду! Я — на рассвете!
Встретьте девицу-красу
В Кружевецком сельсовете, в древнем северном лесу!
Интервал:
Закладка: