Иван Крылов - Два Голубя - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Крылов - Два Голубя - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Два Голубя - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Иван Крылов - Два Голубя - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Два Голубя - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Крылов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иван Андреевич Крылов (1769–1844) – русский баснописец, писатель, драматург.

Два Голубя - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Два Голубя - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Крылов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Крылов Иван Андреевич. Два Голубя

Two Pigeons Два Голубя
There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other. Два Г олубя как два родные брата жили, Друг без друга они не ели и не пили;
Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share. Где видишь одного, другой уж, верно, там; И радость и печаль, все было пополам.
They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast. Не видели они, как время пролетало; Бывало грустно им, а скучно не бывало.
Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend? Ну, кажется, куда б хотеть Или от милой, иль от друга?
Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world's wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale. Нет, вздумал странствовать один из их - лететь Увидеть, осмотреть Диковинки земного круга, Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой,
"How can you,' says his mate, with plaintive wail, "Куда ты? - говорит сквозь слез ему другой; -
"Oh why go roaming far from here? Что пользы по свету таскаться?
Or do you want to leave your dear? Иль с другом хочешь ты расстаться?
O shame upon you! Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
If you don't mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps. Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
A journey's manifold mishaps! И все, чем странствия опасны!
Or wait at least till spring, before so far you fly. Хоть подожди весны лететь в такую даль:
I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small! Уж я тебя тогда удерживать не буду. Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
And there! You heard the raven call? Да, чу! и ворон прокричал:
Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do! Ведь это, верно, к худу. Останься дома, милый мой,
I am so happy here with you! Ну, нам ведь весело с тобой!
I cannot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone. Куда ж еще тебе лететь, не разумею; А я так без тебя совсем осиротею.
The traps, the birds of prey, the lightning - dearie me! Силки, да коршуны, да громы только мне
Each night in all my dreams they'll be. Казаться будут и во сне;
The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that's overhead, Все стану над тобой бояться я несчастья: Чуть тучка лишь над головой,
"Where is he?" Я буду говорить: ах! где-то братец мой?
I shall say, and fancy you are dead; Or haven't food to eat, or shelter fom the rain." Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!"
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go. Растрогала речь эта Г олубка; Жаль братца, да лететь охота велика:
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears. Она и рассуждать и чувствовать мешает.
"Don't cry, my pretty one," 'tis so he calms her fears, "Не плачь, мой милый, - так он друга утешает, -
"For just three days, no more, I'll go a-wandering: I'll notice everything so quickly as I fly, And when I've seen the sights, - the ones that catch my eye, I'll soon be back again beneath my dear one's wing. Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь. Все наскоро в пути замечу на полете, И, осмотрев, что есть диковинней на свете,
Then think of what a road there'll be for us to trace! Под крылышко к дружку назад я ворочусь.
I'll not miss out an hour; I'll mention every place; There's nought you shall not hear, - their doings and their ways, And every marvel that I see, Тогда-то будет нам о чем повесть словечко! Я вспомню каждый час и каждое местечко;
"Twill almost as I talk, lie there beneath your gaze, As if you too had flown all round the world with me." Все расскажу: дела ль, обычай ли какой, Иль где какое видел диво. Ты, слушая меня, представишь все так живо,
Well, there is was! Как будто б сам летал ты по свету со мной".
The friends exchanged a kiss sad-hearted, And said good-by and parted. Тут - делать нечего - друзья поцеловались,
Our traveler's on the wing; rain pelts; the storm winds blow him; The blue steppe, like a sea, lies bare all round below him. Простились и расстались. Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром; Под ним, как океан, синеет степь кругом.
Where shall he turn? Где деться?
Good luck! A withered oak is near. К счастью, дуб сухой в глаза попался;
Our little pigeon finds a foothold here, And clings to it in fear; But from the biting blast it lends but meager shelter; He shivers, he's wet through; the rain pours helter-skelter:- At last the storm dies down. Кой-как угнездился, прижался К нему наш Голубок; Но ни от ветру он укрыться тут не мог, Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог. Утих помалу гром.
The sun is hardly shining, Our poor persistent bird for further flights is pining. Чуть солнце просияло, Желанье позывать бедняжку дале стало.
He shakes his wings and starts; he flies, and on the ground In a hollow, by a copse he spies a field of wheat, He swoops, - our little bird lands straight into a net. Встряхнулся и летит, - летит и видит он: В заглушьи под леском рассыпана пшеничка. Спустился - в сети тут попалась наша птичка!
Bad luck, bad luck all round! Беды со всех сторон!
He twists, he turns, he tears himself to bits; By luck, the net is old and somehow lets him through; He's only sprained a leg, his feathers crumpled too; But what of that? Трепещется он, рвется, бьется; По счастью, сеть стара: кой-как ее прорвал, Лишь ножку вывихнул да крылышко помял!
He's off, though hardly in his wits, - When, worse than all before, a hawk from God knows where Comes plunging headlong through the air: Poor bird, you still have sights to spare! Но не до них: он прочь без памяти несется. Вот пуще той беды беда над головой! Отколь ни взялся ястреб злой; Невзвидел света Голубь мой!
With all his strength, he makes a rantic dart, Alas, his spirit fails and all his powers slip him, And now the ravening claws are reaching out to grip him, And now the great broad wings strike chill into his heart, When see an eagle from the skies descend; He strikes the hawk with strength like steel; The ravener's met his match and makes a ravener's meal. От ястреба из сил последних машет. Ах, силы вкоротке! совсем истощены! Уж когти хищные над ним распущены; Уж холодом в него с широких крыльев пашет. Тогда орел, с небес направя свой полет, Ударил в ястреба всей силой - И хищник хищнику достался на обед.
Meanwhile our little friend Fell plummet-like to earth and squatted out of sight. Меж тем наш Голубь милой, Вниз камнем ринувшись, прижался под плетнем.
But Fate even now still sought to wreak her spite: Misfortune never comes al one; A child took up a shard and flung it at his head, - To children pity is unknown; The little pigeon's temple broke and bled. Но тем еще не кончилось на нем: Одна беда всегда другую накликает. Ребенок, черепком наметя в Голубка, - Сей возраст жалости не знает, - Швырнул и раскроил висок у бедняка.
So now our traveler, with one wing crushed and maimed, Cursing the world's seductive spell, Crept wofully back home ere further harm befell. Тогда-то странник наш, с разбитой головою, С попорченным крылом, с повихнутой ногою, Кляня охоту видеть свет,
And count him happy still, for friendship waits him there, His stricken soul to bless. Поплелся кое-как домой без новых бед. Счастлив еще: его там дружба ожидает!
In friendship he will find a doctor's help and care, With friendship will forget all trouble and distress. К отраде он своей, Услуги, лекаря и помощь видит в ней;
Oh you who so much yearn to travel without end The whole wide world to view, First read my little fable through. С ней скоро все беды и горе забывает. О вы, которые объехать свет вокруг Желанием горите! Вы эту басенку прочтите,
Haste not your happiness on that far road to send; Whatever joys that dream has promised to your mind, No distant search, be sure, a fairere land will find Than that which holds your love, your true devoted friend. И в дальний путь такой пускайтеся не вдруг. Что б ни сулило вам воображенье ваше; Но, верьте, той земли не сыщете вы краше, Где ваша милая, иль где живет ваш друг.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Крылов читать все книги автора по порядку

Иван Крылов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Два Голубя - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Два Голубя - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Крылов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x