Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Тургенев Иван Сергеевич. Первая любовь
FIRST LOVE BY IVAN TURGENEV Translated from the Russian BY CONSTANCE GARNETT 1897 | И. С. Тургенев Первая любовь Посвящено П. В. Анненкову |
The party had long ago broken up. | Гости давно разъехались. |
The clock struck half-past twelve. | Часы пробили половину первого. |
There was left in the room only the master of the house and Sergei Nikolaevitch and Vladimir Petrovitch. | В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович. |
The master of the house rang and ordered the remains of the supper to be cleared away. | Хозяин позвонил и велел принять остатки ужина. |
'And so it's settled,' he observed, sitting back farther in his easy-chair and lighting a cigar; 'each of us is to tell the story of his first love. | -- Итак, это дело решенное, -- промолвил он, глубже усаживаясь в кресло и закурив сигару, -каждый из нас обязан рассказать историю своей первой любви. |
It's your turn, Sergei Nikolaevitch.' | За вами очередь, Сергей Николаевич. |
Sergei Nikolaevitch, a round little man with a plump, light-complexioned face, gazed first at the master of the house, then raised his eyes to the ceiling. | Сергей Николаевич, кругленький человек с пухленьким белокурым лицом, посмотрел сперва на хозяина, потом поднял глаза к потолку. |
'I had no first love,' he said at last; 'I began with the second.' | -- У меня не было первой любви, -- сказал он наконец, -- я прямо начал со второй. |
' How was that?' | -- Это каким образом? |
' It's very simple. | -- Очень просто. |
I was eighteen when I had my first flirtation with a charming young lady, but I courted her just as though it were nothing new to me; just as I courted others later on. | Мне было восемнадцать лет, когда я в первый раз приволокнулся за одной весьма миленькой барышней; но я ухаживал за ней так, как будто дело это было мне не внове: точно так, как я ухаживал потом за другими. |
To speak accurately, the first and last time I was in love was with my nurse when I was six years old; but that's in the remote past. | Собственно говоря, в первый и последний раз я влюбился лет шести в свою няню; но этому очень давно. |
The details of our relations have slipped out of my memory, and even if I remembered them, whom could they interest?' | Подробности наших отношений изгладились из моей памяти, да если б я их и помнил, кого это может интересовать? |
'Then how's it to be?' began the master of the house. 'There was nothing much of interest about my first love either; I never fell in love with any one till I met Anna Nikolaevna, now my wife,-and everything went as smoothly as possible with us; our parents arranged the match, we were very soon in love with each other, and got married without loss of time. | -- Так как же быть? -- начал хозяин. -- В моей первой любви тоже не много занимательного; я ни в кого не влюблялся до знакомства с Анной Ивановной, моей теперешней женой, -- и все у нас шло как по маслу: отцы нас сосватали, мы очень скоро полюбились друг другу и вступили в брак не мешкая. |
My story can be told in a couple of words. | Моя сказка двумя словами сказывается. |
I must confess, gentlemen, in bringing up the subject of first love, I reckoned upon you, I won't say old, but no longer young, bachelors. | Я, господа, признаюсь, поднимая вопрос о первой любви, надеялся на вас, не скажу старых, но и не молодых холостяков. |
Can't you enliven us with something, Vladimir Petrovitch?' | Разве вы нас чем-нибудь потешите, Владимир Петрович? |
'My first love, certainly, was not quite an ordinary one,' responded, with some reluctance, Vladimir Petrovitch, a man of forty, with black hair turning grey. | -- Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных, -- ответил с небольшой запинкой Владимир Петрович, человек лет сорока, черноволосый, с проседью. |
'Ah!' said the master of the house and Sergei Nikolaevitch with one voice: 'So much the better.... | -- А! -- промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос. -- Тем лучше... |
Tell us about it.' | Рассказывайте. |
'If you wish it ... or no; I won't tell the story; I'm no hand at telling a story; I make it dry and brief, or spun out and affected. If you'll allow me, I'll write out all I remember and read it you.' | -- Извольте... или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: выходит сухо и коротко или пространно и фальшиво, а если позволите, я запишу все, что вспомню, в тетрадку -- и прочту вам. |
His friends at first would not agree, but Vladimir Petrovitch insisted on his own way. | Приятели сперва не согласились, но Владимир Петрович настоял на своем. |
A fortnight later they were together again, and Vladimir Petrovitch kept his word. | Через две недели они опять сошлись, и Владимир Петрович сдержал свое обещание. |
His manuscript contained the following story:- | Вот что стояло в его тетрадке: |
I | I |
I was sixteen then. | Мне было тогда шестнадцать лет. |
It happened in the summer of 1833. | Дело происходило летом 1833 года. |
I lived in Moscow with my parents. | Я жил в Москве у моих родителей. |
They had taken a country house for the summer near the Kalouga gate, facing the Neskutchny gardens. | Они нанимали дачу около Калужской заставы, против Нескучного. |
I was preparing for the university, but did not work much and was in no hurry. | Я готовился в университет, но работал очень мало и не торопясь. |
No one interfered with my freedom. | Никто не стеснял моей свободы. |
I did what I liked, especially after parting with my last tutor, a Frenchman who had never been able to get used to the idea that he had fallen 'like a bomb' (comme une bombe) into Russia, and would lie sluggishly in bed with an expression of exasperation on his face for days together. | Я делал что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом, который никак не мог привыкнуть к мысли, что он упал "как бомба" (comme un bombe) в Россию, и с ожесточенным выражением на лице по целым дням валялся на постели. |
My father treated me with careless kindness; my mother scarcely noticed me, though she had no children except me; other cares completely absorbed her. | Отец обходился со мной равнодушно-ласково; матушка почти не обращала на меня внимания, хотя у ней, кроме меня, не было детей: другие заботы ее поглощали. |
My father, a man still young and very handsome, had married her from mercenary considerations; she was ten years older than he. | Мой отец, человек еще молодой и очень красивый, женился на ней по расчету; она была старше его десятью годами. |
My mother led a melancholy life; she was for ever agitated, jealous and angry, but not in my father's presence; she was very much afraid of him, and he was severe, cold, and distant in his behaviour.... | Матушка моя вела печальную жизнь: беспрестанно волновалась, ревновала, сердилась -- но не в присутствии отца; она очень его боялась, а он держался строго, холодно, отдаленно... |
I have never seen a man more elaborately serene, self-confident, and commanding. | Я не видал человека более изысканно спокойного, самоуверенного и самовластного. |
I shall never forget the first weeks I spent at the country house. | Я никогда не забуду первых недель, проведенных мною на даче. |
The weather was magnificent; we left town on the 9th of May, on St. Nicholas's day. I used to walk about in our garden, in the Neskutchny gardens, and beyond the town gates; I would take some book with me-Keidanov's Course, for instance-but I rarely looked into it, and more often than anything declaimed verses aloud; I knew a great deal of poetry by heart; my blood was in a ferment and my heart ached-so sweetly and absurdly; I was all hope and anticipation, was a little frightened of something, and full of wonder at everything, and was on the tiptoe of expectation; my imagination played continually, fluttering rapidly about the same fancies, like martins about a bell-tower at dawn; I dreamed, was sad, even wept; but through the tears and through the sadness, inspired by a musical verse, or the beauty of evening, shot up like grass in spring the delicious sense of youth and effervescent life. | Погода стояла чудесная; мы переехали из города девятою мая, в самый Николин день Я гулял -- то в саду нашей дачи, то по Нескучному, то за заставой; брал с собою какую-нибудь книгу -курс Кайданова, например, -- но редко ее развертывал, а больше вслух читал стихи, которых знал очень много на память; кровь бродила во мне, и сердце ныло -- так сладко и смешно: я все ждал, робел чего-то и всему дивился и весь был наготове; фантазия играла и носилась быстро вокруг одних и тех же представлений, как на заре стрижи вокруг колокольни; я задумывался, грустил и даже плакал; но и сквозь слезы и сквозь грусть, навеянную то певучим стихом, то красотою вечера, проступало, как весенняя травка, радостное чувство молодой, закипающей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать