Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No, indeed,' I thought, scanning her unprepossessing person with a disgust I could not restrain. | "Слишком просто", -- подумал я, с невольной гадливостью окидывая взором всю ее неблагообразную фигуру. |
At that instant another door flew open quickly, and in the doorway stood the girl I had seen the previous evening in the garden. | В это мгновенье другая дверь гостиной быстро распахнулась, и на пороге появилась девушка, которую я видел накануне в саду. |
She lifted her hand, and a mocking smile gleamed in her face. | Она подняла руку, и на лице ее мелькнула усмешка. |
'Here is my daughter,' observed the princess, indicating her with her elbow. 'Zinotchka, the son of our neighbour, Mr. V. | -- А вот и дочь моя, -- промолвила княгиня, указав на нее локтем. -- Зиночка, сын нашего соседа, господина В. |
What is your name, allow me to ask?' | Как вас зовут, позвольте узнать? |
'Vladimir,' I answered, getting up, and stuttering in my excitement. | -- Владимиром, -- отвечал я, вставая и пришепетывая от волнения. |
' And your father's name?' | -- А по батюшке? |
' Petrovitch.' | -- Петровичем. |
' Ah! | -- Да! |
I used to know a commissioner of police whose name was Vladimir Petrovitch too. | У меня был полицеймейстер знакомый, тоже Владимиром Петровичем звали. |
Vonifaty! don't look for my keys; the keys are in my pocket.' | Вонифатий! не ищи ключей, ключи у меня в кармане. |
The young girl was still looking at me with the same smile, faintly fluttering her eyelids, and putting her head a little on one side. | Молодая девушка продолжала глядеть на меня с прежней усмешкой, слегка щурясь и склонив голову немного набок. |
'I have seen Monsieur Voldemar before,' she began. (The silvery note of her voice ran through me with a sort of sweet shiver.) 'You will let me call you so?' | -- Я уже видела мсьё Вольдемара, -- начала она. (Серебристый звук ее голоса пробежал по мне каким-то сладким холодком.) -- Вы мне позволите так называть вас? |
' Oh, please,' I faltered. | -- Помилуйте-с, -- пролепетал я. |
'Where was that?' asked the princess. | -- Где это? -- спросила княгиня. |
The young princess did not answer her mother. | Княжна не отвечала своей матери. |
'Have you anything to do just now?' she said, not taking her eyes off me. | -- Вы теперь заняты? -- промолвила она, не спуская с меня глаз. |
' Oh, no.' | -- Никак нет-с. |
'Would you like to help me wind some wool? | -- Хотите вы мне помочь шерсть распутать? |
Come in here, to me.' | Подите сюда, ко мне. |
She nodded to me and went out of the drawing-room. | Она кивнула мне головой и пошла вон из гостиной. |
I followed her. | Я отправился вслед за ней. |
In the room we went into, the furniture was a little better, and was arranged with more taste. | В комнате, куда мы вошли, мебель была немного получше и расставлена с большим вкусом. |
Though, indeed, at the moment, I was scarcely capable of noticing anything; I moved as in a dream and felt all through my being a sort of intense blissfulness that verged on imbecility. | Впрочем, в это мгновенье я почти ничего заметить не мог: я двигался как во сне и ощущал во всем составе своем какое-то до глупости напряженное благополучие. |
The young princess sat down, took out a skein of red wool and, motioning me to a seat opposite her, carefully untied the skein and laid it across my hands. | Княжна села, достала связку красной шерсти и, указав мне на стул против нее, старательно развязала связку и положила мне ее на руки. |
All this she did in silence with a sort of droll deliberation and with the same bright sly smile on her slightly parted lips. | Все это она делала молча, с какой-то забавной медлительностью и с той же светлой и лукавой усмешкой на чуть-чуть раскрытых губах. |
She began to wind the wool on a bent card, and all at once she dazzled me with a glance so brilliant and rapid, that I could not help dropping my eyes. | Она начала наматывать шерсть на перегнутую карту и вдруг озарила меня таким ясным и быстрым взглядом, что я невольно потупился. |
When her eyes, which were generally half closed, opened to their full extent, her face was completely transfigured; it was as though it were flooded with light. | Когда ее глаза, большею частию полуприщуренные, открывались во всю величину свою, -- ее лицо изменялось совершенно: точно свет проливался по нем. |
'What did you think of me yesterday, M'sieu Voldemar?' she asked after a brief pause. 'You thought ill of me, I expect?' | -- Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? -- спросила она погодя немного. -Вы, наверно, осудили меня? |
'I ... princess ... I thought nothing ... how can I?...' I answered in confusion. | -- Я -- княжна... я ничего не думал... как я могу... -отвечал я с смущением. |
'Listen,' she rejoined. 'You don't know me yet. I'm a very strange person; I like always to be told the truth. | -- Послушайте, -- возразила она. -- Вы меня еще не знаете; я престранная: я хочу, чтоб мне всегда правду говорили. |
You, I have just heard, are sixteen, and I am twenty-one: you see I'm a great deal older than you, and so you ought always to tell me the truth ... and to do what I tell you,' she added. 'Look at me: why don't you look at me?' | Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду... и слушаться меня, -- прибавила она. -- Глядите на меня -- отчего вы на меня не глядите? |
I was still more abashed; however, I raised my eyes to her. | Я смутился еще более, однако поднял на нее глаза. |
She smiled, not her former smile, but a smile of approbation. | Она улыбнулась, только не прежней, а другой, одобрительной улыбкой. |
'Look at me,' she said, dropping her voice caressingly: 'I don't dislike that ... I like your face; I have a presentiment we shall be friends. | -- Глядите на меня, -- промолвила она, ласково понижая голос, -- мне это. не неприятно... Мне ваше лицо нравится; я предчувствую, что мы будем друзьями. |
But do you like me?' she added slyly. | А я вам нравлюсь? -- прибавила она лукаво. |
'Princess ...' I was beginning. | -- Княжна... -- начал было я. |
'In the first place, you must call me Zina?da Alexandrovna, and in the second place it's a bad habit for children'-(she corrected herself) 'for young people-not to say straight out what they feel. | -- Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, что это за привычка у детей (она поправилась) -- у молодых людей -- не говорить прямо то, что они чувствуют? |
That's all very well for grown-up people. | Это хорошо для взрослых. |
You like me, don't you?' | Ведь я вам нравлюсь? |
Though I was greatly delighted that she talked so freely to me, still I was a little hurt. | Хотя мне очень было приятно, что она так откровенно со мной говорила, однако я немного обиделся. |
I wanted to show her that she had not a mere boy to deal with, and assuming as easy and serious an air as I could, I observed, | Я хотел показать ей, что она имеет дело не с мальчиком, и, приняв по возможности развязный и серьезный вид, промолвил: |
'Certainly. I like you very much, Zina?da Alexandrovna; I have no wish to conceal it.' | -- Конечно, вы очень мне нравитесь, Зинаида Александровна; я не хочу это скрывать. |
She shook her head very deliberately. | Она с расстановкой покачала головой. |
' Have you a tutor?' she asked suddenly. | -- У вас есть гувернер? -- спросила она вдруг. |
'No; I've not had a tutor for a long, long while.' | -- Нет, у меня уже давно нет гувернера. |
I told a lie; it was not a month since I had parted with my Frenchman. | Я лгал; еще месяца не прошло с тех пор, как я расстался с моим французом. |
' Oh! I see then-you are quite grown-up.' | -- О! да я вижу -- вы совсем большой. |
She tapped me lightly on the fingers. | Она легонько ударила меня по пальцам. |
'Hold your hands straight!' And she applied herself busily to winding the ball. | -- Держите прямо руки! -- И она прилежно занялась наматыванием клубка. |
I seized the opportunity when she was looking down and fell to watching her, at first stealthily, then more and more boldly. | Я воспользовался тем, что она не поднимала глаз, и принялся ее рассматривать, сперва украдкой, потом все смелее и смелее. |
Her face struck me as even more charming than on the previous evening; everything in it was so delicate, clever, and sweet. | Лицо ее показалось мне еще прелестнее, чем накануне: так все в нем было тонко, умно и мило. |
She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom. | Она сидела спиной к окну, завешенному белой сторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту стору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь. |
I gazed at her, and how dear and near she was already to me! | Я глядел на нее -- и как дорога и близка становилась она мне! |
It seemed to me I had known her a long while and had never known anything nor lived at all till I met her.... | Мне сдавалось, что и давно-то я ее знаю и ничего не знал и не жил до нее... |
She was wearing a dark and rather shabby dress and an apron; I would gladly, I felt, have kissed every fold of that dress and apron. | На ней было темненькое, уже поношенное, платье с передником; я, кажется, охотно поласкал бы каждую складку этого платья и этого передника. |
The tips of her little shoes peeped out from under her skirt; I could have bowed down in adoration to those shoes.... | Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам... |
'And here I am sitting before her,' I thought; 'I have made acquaintance with her ... what happiness, my God!' | "И вот я сижу перед ней, -- подумал я, -- я с ней познакомился... какое счастье, боже мой!" |
I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats. | Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами немного поболтал как ребенок, который лакомится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать