LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.

Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Upon this my father informed my mother that he remembered now who this lady was; that he had in his youth known the deceased Prince Zasyekin, a very well-bred, but frivolous and absurd person; that he had been nicknamed in society 'le Parisien,' from having lived a long while in Paris; that he had been very rich, but had gambled away all his property; and for some unknown reason, probably for money, though indeed he might have chosen better, if so, my father added with a cold smile, he had married the daughter of an agent, and after his marriage had entered upon speculations and ruined himself utterly. На это отец объявил матушке, что он теперь припоминает, какая это госпожа; что он в молодости знал покойного князя Засекина, отлично воспитанного, но пустого и вздорного человека; что его в обществе звали "le Parisien" ["Парижанин" -- фр.], по причине его долгого житья в Париже; что он был очень богат, но проиграл все свое состояние -- и неизвестно почему, чуть ли не из-за денег, -- впрочем, он бы мог лучше выбрать, -- прибавил отец и холодно улыбнулся, -- женился на дочери какого-то приказного, а женившись, пустился в спекуляции и разорился окончательно.
'If only she doesn't try to borrow money,' observed my mother. -- Как бы она денег взаймы не попросила, -заметила матушка.
'That's exceedingly possible,' my father responded tranquilly. 'Does she speak French?' -- Это весьма возможно, -- спокойно промолвил отец. -- Говорит она по-французски?
' Very badly.' -- Очень плохо.
' H'm. It's of no consequence anyway. -- Гм. Впрочем, это все равно.
I think you said you had asked the daughter too; some one was telling me she was a very charming and cultivated girl.' Ты мне, кажется, сказала, что ты и дочь ее позвала; меня кто-то уверял, что она очень милая и образованная девушка.
' Ah! -- А!
Then she can't take after her mother.' Стало быть, она не в мать.
'Nor her father either,' rejoined my father. 'He was cultivated indeed, but a fool.' -- И не в отца, -- возразил отец. -- Тот был тоже образован, да глуп.
My mother sighed and sank into thought. Матушка вздохнула и задумалась.
My father said no more. Отец умолк.
I felt very uncomfortable during this conversation. Мне было очень неловко в течение этого разговора.
After dinner I went into the garden, but without my gun. После обеда я отправился в сад, но без ружья.
I swore to myself that I would not go near the Zasyekins' garden, but an irresistible force drew me thither, and not in vain. Я дал было себе слово не подходить к "засекинскому саду", но неотразимая сила влекла меня туда -- и недаром.
I had hardly reached the fence when I caught sight of Zina?da. Не успел я приблизиться к забору, как увидел Зинаиду.
This time she was alone. На этот раз она была одна.
She held a book in her hands, and was coming slowly along the path. Она держала в руках книжку и медленно шла по дорожке.
She did not notice me. Она меня не замечала.
I almost let her pass by; but all at once I changed my mind and coughed. Я чуть-чуть не пропустил ее; но вдруг спохватился и кашлянул.
She turned round, but did not stop, pushed back with one hand the broad blue ribbon of her round straw hat, looked at me, smiled slowly, and again bent her eyes on the book. Она обернулась, но не остановилась, отвела рукою широкую голубую ленту своей круглой соломенной шляпы, посмотрела на меня, тихонько улыбнулась и опять устремила глаза в книжку.
I took off my cap, and after hesitating a moment, walked away with a heavy heart. Я снял фуражку и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем.
'Que suis-je pour elle?' I thought (God knows why) in French. "Que suis-je pour elle? "["Что я для нее?" -- фр.] -подумал я (бог знает почему) по-французски.
Familiar footsteps sounded behind me; I looked round, my father came up to me with his light, rapid walk. Знакомые шаги раздались за мною: я оглянулся -ко мне своей быстрой и легкой походкой шел отец.
' Is that the young princess?' he asked me. -- Это княжна? -- спросил он меня.
'Yes.' -- Княжна.
' Why, do you know her?' -- Разве ты ее знаешь?
' I saw her this morning at the princess's.' -- Я ее видел сегодня утром у княгини.
My father stopped, and, turning sharply on his heel, went back. Отец остановился и, круто повернувшись на каблуках, пошел назад.
When he was on a level with Zina?da, he made her a courteous bow. Поравнявшись с Зинаидой, он вежливо ей поклонился.
She, too, bowed to him, with some astonishment on her face, and dropped her book. Она также ему поклонилась, не без некоторого изумления на лице, и опустила книгу.
I saw how she looked after him. Я видел, как она провожала его глазами.
My father was always irreproachably dressed, simple and in a style of his own; but his figure had never struck me as more graceful, never had his grey hat sat more becomingly on his curls, which were scarcely perceptibly thinner than they had once been. Мой отец всегда одевался очень изящно, своеобразно и просто; но никогда его фигура не показалась мне более стройной, никогда его серая шляпа не сидела красивее на его едва поредевших кудрях.
I bent my steps toward Zina?da, but she did not even glance at me; she picked up her book again and went away. Я направился было к Зинаиде, но она даже не взглянула на меня, снова приподняла книгу и удалилась.
VI VI
The whole evening and the following day I spent in a sort of dejected apathy. Целый вечер и следующее утро я провел в каком-то унылом онемении.
I remember I tried to work and took up Keidanov, but the boldly printed lines and pages of the famous text-book passed before my eyes in vain. Помнится, я попытался работать и взялся за Кайданова -- но напрасно мелькали передо мною разгонистые строчки и страницы знаменитого учебника.
I read ten times over the words: Десять раз сряду прочел я слова:
'Julius Caesar was distinguished by warlike courage.' I did not understand anything and threw the book aside. "Юлий Цезарь отличался воинской отвагой" -- не понял ничего и бросил книгу.
Before dinner-time I pomaded myself once more, and once more put on my tail-coat and necktie. Перед обедом я опять напомадился и опять надел сюртучок и галстух.
'What's that for?' my mother demanded. 'You're not a student yet, and God knows whether you'll get through the examination. -- Это зачем? -- спросила матушка. -- Ты еще не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен.
And you've not long had a new jacket! Да и давно ли тебе сшили куртку?
You can't throw it away!' Не бросать же ее!
' There will be visitors,' I murmured almost in despair. -- Гости будут, -- прошептал я почти с отчаянием.
' What nonsense! fine visitors indeed!' -- Вот вздор! какие это гости!
I had to submit. Надо было покориться.
I changed my tail-coat for my jacket, but I did not take off the necktie. Я заменил сюртучок курткой, но галстуха не снял.
The princess and her daughter made their appearance half an hour before dinner-time; the old lady had put on, in addition to the green dress with which I was already acquainted, a yellow shawl, and an old-fashioned cap adorned with flame-coloured ribbons. Княгиня с дочерью явилась за полчаса до обеда; старуха сверх зеленого, уже знакомого мне платья накинула желтую шаль и надела старомодный чепец с лентами огненного цвета.
She began talking at once about her money difficulties, sighing, complaining of her poverty, and imploring assistance, but she made herself at home; she took snuff as noisily, and fidgeted and lolled about in her chair as freely as ever. Она тотчас заговорила о своих векселях, вздыхала, жаловалась на свою бедность, "канючила", но нисколько не чинилась: так же шумно нюхала табак, так же свободно поворачивалась и ерзала на стуле.
It never seemed to have struck her that she was a princess. Ей как будто и в голову не входило, что она княгиня.
Zina?da on the other hand was rigid, almost haughty in her demeanour, every inch a princess. Зато Зинаида держала себя очень строго, почти надменно, настоящей княжной.
There was a cold immobility and dignity in her face. I should not have recognised it; I should not have known her smiles, her glances, though I thought her exquisite in this new aspect too. На лице ее появилась холодная неподвижность и важность -- и я не узнавал ее, не узнавал ее взглядов, ее улыбки, хотя и в этом новом виде она мне казалась прекрасной.
She wore a light bar?ge dress with pale blue flowers on it; her hair fell in long curls down her cheek in the English fashion; this style went well with the cold expression of her face. На ней было легкое барежевое платье с бледно-синими разводами; волосы ее падали длинными локонами вдоль щек -- на английский манер; эта прическа шла к холодному выражению ее лица.
My father sat beside her during dinner, and entertained his neighbour with the finished and serene courtesy peculiar to him. Отец мой сидел возле нее во время обеда и со свойственной ему изящной и спокойной вежливостью занимал свою соседку.
He glanced at her from time to time, and she glanced at him, but so strangely, almost with hostility. Он изредка взглядывал на нее -- и она изредка на него взглядывала, да так странно, почти враждебно.
Their conversation was carried on in French; I was surprised, I remember, at the purity of Zina?da's accent. Разговор у них шел по-французски; меня, помнится, удивила чистота Зинаидина произношения.
The princess, while we were at table, as before made no ceremony; she ate a great deal, and praised the dishes. Княгиня, во время стола, по-прежнему ничем не стеснялась, много ела и хвалила кушанья.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Первая любовь - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Первая любовь - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img