Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Первая любовь - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Первая любовь - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Первая любовь" - рассказ о подростке, впервые испытавшем чувство любви к девушке, которая была старше его. Очень интересно и правдиво.
Одно из сильнейших впечатлений ранней юности И. С. Тургенева - влюбленность в княжну Е. Л. Шаховскую, переживавшую в ту пору роман с отцом Тургенева, нашло свое отражение в повести "Первая любовь".
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Первая любовь - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'What's the matter?' my father asked me all at once: 'have you killed a rook?' | -- Что с тобой? -- внезапно спросил меня отец, -убил ворону? |
I was on the point of telling him all about it, but I checked myself, and merely smiled to myself. | Я хотел было все рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя. |
As I was going to bed, I rotated-I don't know why-three times on one leg, pomaded my hair, got into bed, and slept like a top all night. | Ложась спать, я, сам не знаю зачем, раза три повернулся на одной ноге, напомадился, лег и всю ночь спал как убитый. |
Before morning I woke up for an instant, raised my head, looked round me in ecstasy, and fell asleep again. | Перед утром я проснулся на мгновенье, приподнял голову, посмотрел вокруг себя с восторгом -- и опять заснул. |
III | III |
'How can I make their acquaintance?' was my first thought when I waked in the morning. | "Как бы с ними познакомиться?" -- было первою моею мыслью, как только я проснулся поутру. |
I went out in the garden before morning tea, but I did not go too near the fence, and saw no one. | Я перед чаем отправился в сад, но не подходил слишком близко к забору и никого не видел. |
After drinking tea, I walked several times up and down the street before the house, and looked into the windows from a distance.... | После чаю я прошелся несколько раз по улице перед дачей -- и издали заглядывал в окна... |
I fancied her face at a curtain, and I hurried away in alarm. | Мне почудилось за занавеской ее лицо, и я с испугом поскорее удалился. |
'I must make her acquaintance, though,' I thought, pacing distractedly about the sandy plain that stretches before Neskutchny park ... 'but how, that is the question.' | "Однако надо же познакомиться, -- думал я, беспорядочно расхаживая по песчаной равнине, расстилавшейся перед Нескучным, -- но как? Вот в чем вопрос". |
I recalled the minutest details of our meeting yesterday; I had for some reason or other a particularly vivid recollection of how she had laughed at me.... | Я припоминал малейшие подробности вчерашней встречи: мне почему-то особенно ясно представлялось, как это она посмеялась надо мною... |
But while I racked my brains, and made various plans, fate had already provided for me. | Но, пока я волновался и строил различные планы, судьба уже порадела обо мне. |
In my absence my mother had received from her new neighbour a letter on grey paper, sealed with brown wax, such as is only used in notices from the post-office or on the corks of bottles of cheap wine. | В мое отсутствие матушка получила от новой своей соседки письмо на серой бумаге, запечатанной бурым сургучом, какой употребляется только на почтовых повестках да на пробках дешевого вина. |
In this letter, which was written in illiterate language and in a slovenly hand, the princess begged my mother to use her powerful influence in her behalf; my mother, in the words of the princess, was very intimate with persons of high position, upon whom her fortunes and her children's fortunes depended, as she had some very important business in hand. | В этом письме, написанном безграмотным языком и неопрятным почерком, княгиня просила матушку оказать ей покровительство: матушка моя, по словам княгини, была хорошо знакома с значительными людьми, от которых зависела ее участь и участь ее детей, так как у ней были очень важные процессы. |
'I address myself to you,' she wrote, 'as one gentlewoman to another gentlewoman, and for that reason am glad to avail myself of the opportunity.' | "Я квам обращаюсь, -- писала она, -- как благородная дама благородной даме, и при том мне преятно воспользоватца сим случаем". |
Concluding, she begged my mother's permission to call upon her. | Кончая, она просила у матушки позволения явиться к ней. |
I found my mother in an unpleasant state of indecision; my father was not at home, and she had no one of whom to ask advice. | Я застал матушку в неприятном расположении духа: отца не было дома, и ей не с кем было посоветоваться. |
Not to answer a gentlewoman, and a princess into the bargain, was impossible. But my mother was in a difficulty as to how to answer her. | Не отвечать "благородной даме", да еще княгине, было невозможно, а как отвечать -- матушка недоумевала. |
To write a note in French struck her as unsuitable, and Russian spelling was not a strong point with my mother herself, and she was aware of it, and did not care to expose herself. | Написать записку по-французски казалось ей неуместным, а в русской орфографии сама матушка не была сильна -- и знала это и не хотела компрометироваться. |
She was overjoyed when I made my appearance, and at once told me to go round to the princess's, and to explain to her by word of mouth that my mother would always be glad to do her excellency any service within her powers, and begged her to come to see her at one o'clock. | Она обрадовалась моему приходу и тотчас приказала мне сходить к княгине и на словах объяснить ей, что матушка, мол, моя всегда готова оказать ее сиятельству, по мере сил, услугу и просить ее пожаловать к ней часу в первом. |
This unexpectedly rapid fulfilment of my secret desires both delighted and appalled me. I made no sign, however, of the perturbation which came over me, and as a preliminary step went to my own room to put on a new necktie and tail coat; at home I still wore short jackets and lay-down collars, much as I abominated them. | Неожиданно быстрое исполнение моих тайных желаний меня и обрадовало и испугало; однако я не выказал овладевшего мною смущения -- и предварительно отправился к себе в комнату, чтобы надеть новенький галстух и сюртучок: дома я еще ходил в куртке и в отложных воротничках, хотя очень ими тяготился. |
IV | IV |
In the narrow and untidy passage of the lodge, which I entered with an involuntary tremor in all my limbs, I was met by an old grey-headed servant with a dark copper-coloured face, surly little pig's eyes, and such deep furrows on his forehead and temples as I had never beheld in my life. | В тесной и неопрятной передней флигелька, куда я вступил с невольной дрожью во всем теле, встретил меня старый и седой слуга с темным, медного цвета, лицом, свиными угрюмыми глазками и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал. |
He was carrying a plate containing the spine of a herring that had been gnawed at; and shutting the door that led into the room with his foot, he jerked out, | Он нес на тарелке обглоданный хребет селедки и, притворяя ногою дверь, ведущую в другую комнату, отрывисто проговорил: |
'What do you want?' | -- Чего вам? |
' Is the Princess Zasyekin at home?' I inquired. | -- Княгиня Засекина дома? -- спросил я. |
'Vonifaty!' a jarring female voice screamed from within. | -- Вонифатий! -- закричал из-за двери дребезжащий женский голос. |
The man without a word turned his back on me, exhibiting as he did so the extremely threadbare hindpart of his livery with a solitary reddish heraldic button on it; he put the plate down on the floor, and went away. | Слуга молча повернулся ко мне спиною, причем обнаружилась сильно истертая спинка его ливреи, с одинокой порыжелой гербовой пуговицей, и ушел, поставив тарелку на пол. |
'Did you go to the police station?' the same female voice called again. | -- В квартал ходил? -- повторил тот же женский голос. |
The man muttered something in reply. 'Eh.... | Слуга пробормотал что-то. -- А?.. |
Has some one come?' I heard again.... 'The young gentleman from next door. | Пришел кто-то?.. -- послышалось опять. -- Барчук соседний? |
Ask him in, then.' | Ну, проси. |
'Will you step into the drawing-room?' said the servant, making his appearance once more, and picking up the plate from the floor. | -- Пожалуйте-с в гостиную, -- проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу. |
I mastered my emotions, and went into the drawing-room. | Я оправился и вошел в "гостиную". |
I found myself in a small and not over clean apartment, containing some poor furniture that looked as if it had been hurriedly set down where it stood. | Я очутился в небольшой и не совсем опрятной комнате с бедной, словно наскоро расставленной мебелью. |
At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck. | У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи. |
Her small black eyes fixed me like pins. | Ее небольшие черные глазки так и впились в меня. |
I went up to her and bowed. | Я подошел к ней и раскланялся. |
'I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?' | -- Я имею честь говорить с княгиней Засекиной? |
'I am the Princess Zasyekin; and you are the son of Mr. V.?' | -- Я княгиня Засекина; а вы сын господина В.? |
'Yes. | -- Точно так-с. |
I have come to you with a message from my mother.' | Я пришел к вам с поручением от матушки. |
' Sit down, please. | -- Садитесь, пожалуйста. |
Vonifaty, where are my keys, have you seen them?' | Вонифатий! где мои ключи, не видал? |
I communicated to Madame Zasyekin my mother's reply to her note. | Я сообщил г-же Засекиной ответ моей матушки на ее записку. |
She heard me out, drumming with her fat red fingers on the window-pane, and when I had finished, she stared at me once more. | Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня. |
'Very good; I'll be sure to come,' she observed at last. 'But how young you are! | -- Очень хорошо; непременно буду, -- промолвила она наконец. -- А как вы еще молоды! |
How old are you, may I ask?' | Сколько вам лет, позвольте спросить? |
'Sixteen,' I replied, with an involuntary stammer. | -- Шестнадцать лет, -- отвечал я с невольной запинкой. |
The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them. | Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их. |
'A good age,' she ejaculated suddenly, turning round restlessly on her chair. 'And do you, pray, make yourself at home. | -- Годы хорошие, -- произнесла она внезапно, поворачиваясь и ерзая на стуле. -- А вы, пожалуйста, будьте без церемонии. |
I don't stand on ceremony.' | У меня просто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать