Алексей Михайлов - Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды
- Название:Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Беркхаус» (ИП Колпак А. Е.)
- Год:2016
- ISBN:978-5-9907-0271-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Михайлов - Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды краткое содержание
На страницах книги Вы познакомитесь с Зевсидами, детьми великого царя богов Зевса и их судьбами…
Автор рассказывает об их непростой жизни от рождения, обо всех их великих деяниях, горестях и сомнениях, печалях и радостях…
Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Да, я хочу! Только в горле застрянет кусок!»
«Дочь не просил покормить властелина, фригиец?»
«Статуей стала малышка, утих голосок…»
Слёзы сдержать не сумел властелин Гордиона:
«Добрый Зевсид, я готов отказаться от рук!
Нет для меня в горькой жизни страшнее урона,
Чем золотой, но убийственный замкнутый круг!»
183
«Помнится мне, ты, Мидас, говорил по-другому:
«Счастье имеет сияющий цвет золотой!»
Златом несчастье принёс существу дорогому —
Так ты наказан за жадность нелепой мечтой!»
«Да, говорил я, Дионис, недавно такое…
Золота блеск ослепил ненадолго меня,
Этот металл не прекраснее роз и левкоев,
И не теплее ничуть, чем в костре головня.
184
Я не вернусь в Гордион, не избавясь от дара…
Злато без меры – всегда самый страшный злодей!
Эта награда твоя – жесточайшая кара,
Я не хочу подвергать ей невинных людей…»
Только тогда улыбнулся Зевсид темнокудрый:
«Рано тебе, властелин, на язык класть обол!
Если ты стал относительно золота мудрый,
То отправляйся к реке под названьем Пактол!
185
Дар мой губительный смоешь ты в этой стремнине —
Нет в Ойкумене подобных живительных рек!
Воду Пактола неси до столицы в кувшине
И окропи всё, что златом сгубил, человек!»
Перед Дионисом пал властелин на колена:
«Благодарю за спасенье моё, винодел!»
Взял царь огромный кувшин из десницы Силена
И поспешил окрылённым в далёкий удел.
186
Позолотевший сосуд царь пристроил на спину
И побежал, не заметив израненных стоп,
Сильно хотел он увидеть Пактола стремнину,
Взгляд к ней направив, как к Гелию – гелиотроп.
Пусть этот путь был трудней и длиннее, чем к богу —
Образ малышки придал повелителю сил,
Вспомнил Зевсида слова: «Не спеши к эпилогу!»,
В каждом холме ожидая увидеть Сипил.
187
Ночь опустилась с небес, как туман на болото,
Царь для пути заприметил свет яркой звезды,
Очи тирана уже не страдали от пота —
В теле царя для него не хватало воды.
Утром узрил он вдали вожделенную гору
И продолжал, спотыкаясь, замедленный бег,
Солнце взошло, и представился мутному взору
Густо поросший осотом таинственный брег.
188
Быстро сошёл он к реке по заросшему склону,
Бросился к чистой воде, как голодный баклан,
В воду войдя, начал пить он подобно муфлону,
Кровь потекла по реке из открывшихся ран.
Выпал из рук ослабевших сосуд прямо в воду
И потерял через миг в ней свой блеск золотой:
«Дар мой смертельный пропал пожеланью в угоду!
Юный Зевсид! Восхищён я твоей добротой!»
189
Стал царь плескаться в реке, бурных чувств не скрывая,
Золото с тела песком оседало на дне,
Перед глазами привиделась дочерь живая,
Воду в кувшин он набрал в набежавшей волне.
Сразу надежду вселило в царя омовенье,
Он осторожно на берег поставил сосуд,
И, проявив к виноградарю благоговенье,
Взял из реки плывший к морю каштановый прут.
190
С тем ничего не случилось – остался с корою,
Тронул властитель усталой рукой очерет,
И незаметно увлёкся тревожной игрою,
Словно в растении каждом искал он секрет.
И, убедившись в лишении страшного дара,
Царь водрузил на плечо драгоценный кувшин,
И по долинам пошёл осторожней архара,
Мимо глубоких ущелий и горных вершин.
191
Стал он с вниманьем смотреть на цветы полевые,
С радостью слушал фригиец звучанье цикад:
«Вновь в цветнике у меня будут розы живые,
Вновь станет дочь украшеньем дворцовых палат!
И засверкают каменьями стенки фонтана,
И обернётся живым золотой жеребец,
Вновь ветеранов увижу под сенью платана,
Станет, как прежде, уютным любимый дворец…»
192
Тёплая ночь полонила Мидаса в дороге,
Он не решился с кувшином идти в темноте,
Ныли десница, спина, но особенно ноги —
Им доставалось немало в стремленье к мечте!
Выбрал он место, где ветры попрятались в норы,
Сел у каштана, спиной оперевшись о ствол,
Рядом поставил кувшин, взгляд направил на горы,
Вспомнил Диониса, глупость свою и Пактол:
193
«Золото многих людей наделяет пороком:
Завистью, жадностью, чем-то неясным другим.
Этот металл не наполнен живительным соком,
И, тем не менее, многими страстно любим!
Он иссушает невинную душу мгновенно,
Огненный блеск охлаждает живые сердца,
Ради него не творится шедевр вдохновенно!
Не потому ль Аполлон без златого венца?»
194
Снова продолжил свой путь властелин на рассвете,
Бережно нёс на плече драгоценный сосуд,
Знал, для него будет золото в полном запрете,
Чтобы себя оградить от сверкающих пут.
Мыслью упорной наполнился разум Мидаса:
«Больше не буду до жёлтого блеска охоч!
Сдам казначею ключи от златого запаса…
Главное, к жизни вернуть неповинную дочь!»
195
В город столичный вошёл властелин на закате,
Златом сверкать продолжали цветы и платан,
Статую дочери вновь он увидел в палате,
Брызнул водой на малышку усталый тиран.
Замерло сердце его в ожидании чуда,
Девочка вмиг ожила у царя на глазах,
Голос её прозвучал: «Эта влага откуда,
И почему ты, отец мой любимый, в слезах?»
196
Только Мидас ничего не ответил малышке,
Громко смеясь и живую царевну обняв.
Знал властелин об отчаянье не понаслышке,
Как жить не хочется, чадо своё потеряв…
В сад устремились счастливый отец и юница
Взяли с собою кувшин с драгоценной водой,
Прежний свой вид приняла во дворе колесница,
Ожил от капель воды иноходец гнедой.
197
Розы тяжёлые сбрызнуты влагой волшебной,
И расцвели, как и прежде, бутоны в саду,
Стала вода из кувшина растеньям целебной,
Жизнь возвратив золотому кусту иль плоду.
Дар олимпийца обрызган был влагой Пактола:
«Всё, что блестит желтизною, отныне – долой!
С этим безумным богатством в душе стало голо,
Злато – красивый металл, но бесчувственно злой!
198
Нет, никогда не заменят цветы золотые
Скромных порой, но живых лепестков аромат!
Злата дороже нам близкие люди живые,
С нежной любовью родных я безмерно богат!»
О, Ариадна…
199
Славную миссию выбрал себе сын Зевеса,
Распространяя на дивной Земле виноград,
Вместе со свитой весёлой от Пелопоннеса
Он дошагал до реки под названьем Евфрат.
От Аравийской пустыни дошёл он до Нила,
Много посажено было душистых лиан…
Как-то попал он со свитой своей под ветрила
И на галере объехал полдюжины стран.
200
Много красавиц примкнуло к пирующей свите,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: