Теодор д'Обинье - Трагические поэмы
- Название:Трагические поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1996
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор д'Обинье - Трагические поэмы краткое содержание
В книгу в качестве приложения включены мемуары д’Обинье — важное свидетельство эпохи, дающее возможность лучше понять, в каком историческом контексте создавалось это великое произведение французской литературы.
Трагические поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Либитина — древнеримская богиня смерти и похорон.
95
В древности богу Сатурну приносились человеческие жертвы, на смену им пришли гладиаторские бои.
96
Свидетельств о таком поединке не имеется.
97
По мнению д'Обинье, достоинство французских королей унижает обычай, обязывающий целовать туфлю папы.
98
Волк теперешний — так А. д'Обинье именует папу римского.
99
Речь идет об ордене иезуитов, «обществе Иисуса», как именовал его учредитель ордена Игнаций Лойола.
100
Намек на попытки подчинить папской власти страны северной Европы.
101
В конце XV в. иезуиты проникли в названные страны, пытаясь воссоединить местные церкви, в том числе и русскую православную, с римско-католической.
102
А. д'Обинье сожалеет о короле Генрихе IV, который отрекся от протестантской веры.
103
В Ветхом Завете Сионом называется Иерусалим. Реформаты так называют свою церковь.
104
Вавилоном называл Лютер католический Рим.
105
В Библии слово «рог» является символом гордыни.
106
Пифон — чудовищный змей, убитый Аполлоном в Дельфах, где был поставлен храм Аполлона и находился дельфийский оракул.
107
Аверно — озеро в Италии неподалеку от Куме и Байи. Считалось, что вредные испарения озера убивали пролетающих птиц. По преданию, здесь в подземный мир сошел Гомер.
108
Подразумевается образ тирании. Агриппа д'Обинье часто упоминает Голиафа и великих мира сего презрительно называет «голиафишками». (Ср. «Беды», ст. 135).
109
Повторяется мотив предшествующего комментария. Автор уподобляет свой труд подвигу Давида.
110
Сарданапал — по преданию, последний ассирийский царь. Имя его стало нарицательным, символом изнеженности и жажды роскоши и наслаждений. В «Трагических поэмах» этим именем называются Карл IX и брат его Генрих III.
111
Траян — римский император, знаменитый своими завоеваниями.
112
Синон — персонаж «Энеиды», хитрый греческий лазутчик, проникший в Трою как перебежчик и уговоривший троянцев ввезти в город знаменитого троянского коня.
113
Таис — знаменитая греческая гетера.
114
Ферсит (или Терсит) — персонаж «Илиады», безобразный видом, злобный хулитель, избитый Одиссеем, а в послегомеровских сказаниях убитый Ахиллом за надругательство над трупом Пентесилеи, сраженной Ахиллом амазонки.
115
Гнатон — отрицательный персонаж из комедии древнеримского драматурга Теренция «Евнух».
116
Этот образ имеет место в Евангелии от Матфея (Мф. 23:24), где Иисус говорит фарисеям и книжникам: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие».
117
Имеется в виду епископ Арман Сорбен де Сент-Фуа, служивший панихиду по королю Генриху и позднее написавший жизнеописание этого короля.
118
Эта аллегория уже была использована во «Вступлении» к «Трагическим поэмам» (ст. 121—144).
119
Подобную мысль д'Обинье выразил в предисловии к IV т. своей «Всеобщей истории»: «Когда истине приставляют нож к горлу, приходится целовать белую руку, запятнанную нашей кровью».
120
Генрих III был большим любителем маскарадов и прочих увеселений.
121
Котурны — обувь на высокой подставке у актеров, игравших в античных трагедиях.
122
Плиний Старший считал, что хамелеоны питаются одним воздухом. (Плиний. «Естественная история», VII, II (33).
123
Король Генрих II заставлял во время охоты петь псалмы.
124
Образ мартышки здесь означает манерного придворного. В 1585 г. была сочинена сатирическая поэма «Ноев ковчег», в которой сторонники Гиза изображены в виде различных зверей.
125
Речь идет о библейском Иосифе, разгадавшем сны фараона, в которых семь тощих коров пожрали семь тучных, а семь высохших колосьев — семь спелых. (Быт. 41).
126
Генрих III постоянно устраивал религиозные процессии, во время которых и сам король, и его приближенные облачались в монашеское одеяние.
127
Реминисценция из Евангелия: «Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень... или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?» (Лк. 11:11, 12).
128
Германик, Юлий Цезарь — прославленный римский полководец, племянник императора Тиберия. Тацит в своих «Анналах» пишет: «Германик ходил ночью к палаткам легионеров и подслушивал их разговоры». («Анналы», II, 13).
129
Здесь, скорее всего, говорится о Моисее, который вывел народ израильский из египетского плена, возможно, имеется в виду и Иисус Навин, поскольку в поэме говорится о вождях, а не о вожде. По мнению переводчика под «стадом его детей» (то есть детей Божьих) автор подразумевает протестантов, а вождями называет предводителей гугенотов.
130
Здесь намек на белые одежды кающихся (см. ст. 875—877).
131
Царь царей — обращение к Богу у евреев.
132
Имеются в виду титаны, восставшие против олимпийских богов.
133
Возможно, здесь подразумевается Ги дю Фор де Пибрак (1529— 1584), государственный советник и знаменитый оратор.
134
По-видимому, речь идет об Альбере де Гонди (1522—1602), одном из виновников Варфоломеевской ночи, вдохновителе убийства адмирала Колиньи.
135
Имеется в виду Лодовико Гонзаго (1540—1595), правитель Мантуи, в 1565 г. ставший герцогом Неверским. Во время второй религиозной войны был ранен в колено и остался хромым. Один из организаторов Варфоломеевской ночи.
136
Ослом Италии автор именует Франсуа Бирага (в перечне имен собственных названного Рене Бирагом). Он был хранителем королевской печати, одним из пяти приближенных королевы-матери, обсуждавших с нею план Варфоломеевской ночи. Будучи итальянцем, он, видимо, звался по-итальянски Франческо (либо Ринальдо) Бираго.
137
Аркадскими соловьями в древности называли ослов, которыми славилась греческая область Аркадия.
138
Следуя древней легенде, Плиний Старший полагал, что бобры, спасаясь от преследования, отгрызают себе гениталии и оставляют их преследователю.
139
Имеется в виду не столько Генрих III, сколько Генрих IV, которого Агриппа д'Обинье не раз упрекал в неблагодарности к офицерам-гугенотам, верно служившим королю на войне.
140
Сходная парафраза из Екклесиаста уже встречалась в поэме «Беды» (см. комментарий 22 к этой поэме).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: