Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая
- Название:Бразильская поэзия. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005682024
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая краткое содержание
Бразильская поэзия. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Цветенье циннамона
Циннамон цветёт
Близ твоего дома.
Цветку, что упадёт,
Любовь к тебе знакома.
На листики взгляну я,
На землю что слетели.
О жажде поцелуя
Они прошелестели.
В душе мечта живёт
Быть циннамоном, дона,
Что пурпуром цветёт
Близ твоего дома.
Мечта бессильна, дона!
В ночи, что так грустна,
Цветами циннамона
Душа моя полна.
Луис да Гама
Лаура
Здесь, о Лаура,
В этом саду,
Ветки жасмина
В цветах я найду.
Они источают
Такой аромат,
Будто мечтания
В них говорят.
В небе сияет
Нежно луна,
Розы и реки
Целует она.
Здесь, о Лаура,
Твои глаза птицы
В чистой лазури
Словно зарницы.
Ты зарумянилась
В свете луны,
Лик твой смеётся
Среди тишины.
Алые губы —
Гвоздики цветки.
Мёд источают,
Как соты сладки.
Нежная шея —
Соблазна флюиды
Возлюбленной Тассо —
Прекрасной Армиды.
Встань же, Лаура,
С мягкой постели,
Чтоб мы насладиться
Любовью сумели.
Лишь только взгляд,
Лишь поцелуй
Рядом с вербеной
Ты мне даруй.
Не бойся, Лаура,
Желаю обнять я,
Возьми мою жизнь
В свои объятья…
Ангел явился!
Небом воспета!
Венера-звезда
Чистого света!
Длинные волосы
Дивные – ах!
Волны златые
Лежат на плечах.
К Лауре бегу я,
Пытаюсь обнять,
Только, увы, мне
Её не поймать!
Словно Архангел
Далёкой мечты
Вмиг растворилась
В воздухе ты.
Уж зародился
Утренний свет,
Жду я напрасно,
Лауры всё нет.
В сердце сей девы,
Как ни зови,
Страсть не придёт,
Нет в нём любви.
Луис Делфину
Волчица
Любовь подобна злой, прожорливой волчице,
Что ночью под луной так жутко завывает
И бродит, озираясь, а во сне своём мечтает
О ложе из опала, на котором спать заря ложится!
В ужасной боли взор её слезами серебрится
Перед простором гордым, где порой она скучает
Иль дышит тяжело, когда охотник настигает,
Но, когти ободрав, она в леса бескрайние умчится.
Взгляни на небо из пещеры и послушай её дикий
Сквозь зубы голос, в универсум что летит великий;
В её последнем взгляде яростно безумие пылало.
Да, такова любовь – голодная волчица, и чья пасть
Готова даже солнце покусать, поймать, украсть.
Хоть жизнь отдай – но всё равно ей будет мало.
Аделина Лопес Виейра
Зелёная ветка
Фредерику жил беспечно,
Всех считал за дураков;
И высмеивал он вечно
Все советы стариков.
У Софии – ни проступка
Как у брата; всех милей;
Как спокойная голубка —
Недостатков нету в ней.
Отдал папа малышам
Одинаковые грядки;
Меньше месяца трудам
Посвятили тут ребятки.
Чудо – грядка у Софии!
Много роз невероятных,
Агапантусов, ванили
И фиалок ароматных.
На другой полно бурьяна
И трифоли, и крапивы,
И немного майорана,
Что обглодан некрасиво.
День клонился уж к закату,
У гряды своей София,
Собирая розы, брату
Молвила: – Смотри! Я
Подарю букет цветов
Нашей маме с тобой, и
Аромат внесу в альков,
Получу много любви!
– Дашь мне эту розу алу
Для твоих, Софи, волос?
– Лишь её и дам, пожалуй,
Ты не вырастил ведь роз!
За работу, мой лентяй!
И возьми же на заметку:
Время – золото. Так знай:
Не ступай на зелёную ветку!*
За работу, не ленись!
И прекрасная примета
Принесёт тебе сюрприз,
Коль послушаешь совета.
Тот же принялся взбираться
На акацию зелёну,
И оттуда крикнул с ветки
Он сестре ошеломлённой:
– Поучать меня не надо!
Наступил уже, алле!
Плохо кончилась бравада:
Бах! – мальчишка на земле.
Сломал руку, ему больно,
А Софи – без чувств от крику…
Но позволила быть вольным
Маленькому Фредерику.
*Ступать на зелёную ветку – бездельничать (португальский фразеологизм)
Луис Гимараэнс Жуниор
Мистика
Свет твоей улыбки —
Словно лунный свет,
Душа моя в ответ
В Рай восходит зыбкий;
Святость в твоём лике,
Прекрасней тебя нет,
Сохранишь от бед
В день Суда великий.
О дева, Красота,
Чиста! Сто раз чиста!
Тебе небезразличен…
Я думаю, инфанта,
О жгучей боли Данте
В мечтах о Беатриче.
Грегориу ди Матус
Правдиво опишу я здесь Баию
На каждом уголке там есть советчик-завсегдатай,
Как домом управлять – его инструкции нередки.
На кухне его хаос и не прибраны объедки,
Но миром управлять всем он желанием объятый.
И близ любой двери стоит разведчик-соглядатай,
Что вечно изучает жизнь соседа и соседки,
А после доставляет результаты той разведки
На площадь и террейро этот сплетник и глашатай.
И множество мулатов там, не знающих стыда,
Бросающих к ногам людей приличных, благородных
Обман и плутовство – таких мошенников стихия.
На рынках ростовщичество безмерное всегда,
А все, кто не ворует – среди нищих и голодных.
Такая, к сожалению, в реальности Баия*.
*Баия – самый «цветной» штат Бразилии.
Висенте ди Карвалью
Сновидение
На пляже пустынном, где светит луна,
О, что за прелесть! Роза! Божие созданье!
Мечтаю о ней… она очень бледна…
И замирает на устах моё дыханье!
Не убегай же как волна,
Не убегай как от огня!
Куда идёшь, девица?
Пожалей меня!
Пляж так велик… И плещется волна,
Твоя одежда лёгкая от пены намокает…
А ночью тихой каждая песчинка холодна…
Так влажен ветер, что здесь всё благоухает!
Ты так больна…
Не убегай как от огня…
Куда идёшь, девица?
Пожалей меня!
Бриз твои косы смоляные распустил,
Роса твой лик прекрасный охлаждает,
Трепещут груди – бриз по ним скользил.
Целуя их, он от любви сознание теряет!
Споткнулась ты без сил…
Не убегай как от огня…
Куда идёшь, девица?
Пожалей меня!
Та бледность моей страстью рождена,
Трепещет, растворяясь, точно облака.
Сидела ты на пляже, на песке совсем одна,
По шее провела твоя замёрзшая рука!
Ты влюблена?
Боишься как огня…
Устала, о девица?
Пожалей меня!
Интервал:
Закладка: