Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая

Тут можно читать онлайн Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бразильская поэзия. Книга вторая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005682024
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая краткое содержание

Бразильская поэзия. Книга вторая - описание и краткое содержание, автор Ана Шадрина-Перейра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Здравствуй, дорогой читатель! Эта книга – сборник стихотворений известных бразильских поэтов-классиков. Кто они? Жоао да Круз и Соуза, Аута ди Соуза, Алварес ди Азеведу, Антонио Гонсалвес Диас, Антонио ди Кастро Алвес, Фагундес Варела, Аугусту дус Анжус, Висенте ди Карвалью, Луис да Гама, Грегориу ди Матус, Аделина Лопес Виейра и другие. А также бразильский фольклор и совсем немного стихов от переводчика на бразильскую тему. Переводчик-составитель – Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения!

Бразильская поэзия. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бразильская поэзия. Книга вторая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ана Шадрина-Перейра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бразильская поэзия

Книга вторая

Переводчик Ана Шадрина-Перейра

© Ана Шадрина-Перейра, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-8202-4 (т. 2)

ISBN 978-5-0056-8204-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бразильская классическая поэзия

Антонио Маркес Родригес

Бразилия

Великолепные храмы Греции прекрасной,
Арки империи Римской, гордой и властной,
Не покрывают мою родину Бразилию;
Нет статуй, не видны искусства чудеса,
Но есть повсюду дивные бескрайние леса
И роскошь пальм зеленых пышных в изобилии.

Гиганты-реки и чистейшие источники воды,
Холмы, луга, цветы, душистые плоды
Раскрасили, укрыли мою родину Бразилию;
И в сельве слышим птичек мы чарующее пенье,
И солнца не боимся, ведь укроет своей тенью
Роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

Венер и Граций, до безумия Влюблённых
Небесных, в мраморе и цвете воплощённых,
Нет, не найдёте вы на родине моей Бразилии.
Но девы есть, чьи очи удивительно красивы,
Смуглянки, чьи характеры сильны и горделивы,
И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

И девы, и мужчины, и лесов простор, моря,
И всё, что на земле живёт и в воздухе паря,
Возвышенно, прекрасно на моей земле Бразилии:
Лазурь небес над рощей из тропических дерев,
Храбрейшие мужчины и краса всех нежных дев,
И роскошь пальм зелёных пышных в изобилии.

Антонио Гонсалвес Диас

Мараба

Я живу одна и никому не пригодилась!
Что со мной случилось?
Я не из Тупа*?
Если кто-то из мужчин ко мне близко подойдёт,
– Ты, – тихонько мне шепнёт,
– Ты из Мараба*!

– Мои очи как у птицы, цвета синего сапфира,
– В них сияют ярко звёзды и блистают нежно зори;
– Как на облака похожи среди неба голубого!
– Мне цвета напоминают волн бушующего моря!

Если вдруг какой-то воин не захочет в бег пуститься:
«Твои очи как у птицы,
Но ответит раздражённо: «Только ты из Мараба!»
«Как же раньше я хотела, чтобы были мои очи
Цвета чёрной звёздной ночи,
Чтобы чёрны они были, а не цвета инажа*!»

– Светится моё лицо белизною лилии,
– Цвета солнечных песков близ бушующего моря;
– Птицы более белы, а ракушки ещё чище —
– Нет подобной белизны, не сияю, словно зори.

Если ты желаешь слушать мою речь бессилия:
«Ты светла как лилия»,
Отвечает, улыбаясь: «Только ты из Мараба»
«Как же раньше я хотела, чтоб мой лик был джамбо* цвета,
Словно солнцем я согрета,
Солнцем пламенной пустыни, а не как цветок свежа»

– Моя шея вниз склонилась от страданья, от кручины,
– Словно стебель утомлённый того кактуса в цвету;
– Ты мимоза, что лениво украшает край долины,
– Как любовный вздох, таящий в своём стоне красоту!

«Хороша твоя фигура, и стройна ты, и гибка,
Словно пальма высока,
Но позднее отвечает: «Только ты из Мараба»
«Как же раньше я хотела статность птицы горделивой,
Птицы гордой и красивой,
Что цветущими лугами управляет неспроста»

– Мои волосы златые завиваются как волны,
– Чисто золото с тобою коль сравнится, то погибнет;
– Все тропические бризы среди джунглей очаруешь,
– Ты для них ещё прекрасней, чем красивая колибри!

Но позднее отвечают: «Твои волосы атласны
Так светлы и так прекрасны,
Но свиваются кудрями; знаешь, ты из Мараба»
«Как же раньше я хотела себе волосы прямые,
Очень длинные, густые,
Не златого цвета вовсе и не цвета инажа»
________________

Греют сладкие слова, я храню их в своём сердце,
Кто мне скажет их опять?
Ветвь акации цветущей, на челе что носит парень,
Я не буду надевать:
Никогда отважный воин не уснёт со мною вместе
И не скажет мне «жена»:
Я живу одна и плачу, велико моё несчастье,
Я, увы, из Мараба!

*Тупа (Тупи), Мараба – бразильские индейские племена.

*Инажа – пальма с мелкими орехами, здесь – орехи этой пальмы.

*Джамбо – фрукт тёмного, почти чёрного цвета.

Алварес ди Азеведу

На море

Ночь была – и ты спала,
В снах своей мечты жила,
Ветра слыша дуновенье,
Убаюканная лодкой,
При луны сиянье кроткой,
Под моё сердцебиенье!

Как же ты была бледна,
Томностью осенена!
Твои груди – ах, они
Трепетали в шёлке платья!
Как хотел поцеловать я
Чёрны волосы твои!

Ты спала? – а я не спал,
Я душою познавал
Твою душу, ангелок!
Ты дрожала, моя дива,
В поцелуе, ты стыдлива,
Точно нежный лепесток!

Ночь прекрасна! Свет луны!
И огни в морях видны!
А вокруг благоуханье!
Жизнь ту пьёт моя душа,
Дивно ночь та хороша,
Чувства вздох – её дыханье!

О голубка, мой цветок,
Жимолости лепесток,
Ты грустила в те мгновенья!
Как бледна тогда была,
На моей груди спала,
Слушая сердцебиенье!

Ночь прекрасна! Свет луны!
Вздохи ветерка слышны,
От любви что без сознанья!
Источал он ароматы,
Что вдыхал в тени заката,
Ларанжейр* благоуханья!

Ты вздыхаешь? Что за вздох!
Я в бреду, я очень плох —
С ума сводит лик красотки,
В нежном ветра дуновенье,
Под моё сердцебиенье
Убаюканной в сей лодке!

Словно дева, что – мираж,
Спит волна, обнявши пляж!
А душа твоя, похоже,
Вся в мечтах и воле сна,
И чиста, как та волна
На своём песчаном ложе!

Ночь была – и ты спала,
В снах своей мечты жила,
Ветра слыша дуновенье,
Убаюканная лодкой,
При луны сиянье кроткой,
Под моё сердцебиенье!

*Ларанжейра – апельсиновое дерево, чьи цветы очень ароматны.

Любовь

Мы любим! Я хочу, моя любовь,
Жить в твоём сердце, в его власти!
Страдать, любить всю эту боль,
Что чувств лишает нас от страсти!

В твоей душе, в твоих очарованьях
И в бледности твоей,
В твоих пылающих рыданьях
Томленье ощущать сильней!

Хочу я с уст твоих испить
Твоей симпатии небесной.
Хочу я на груди твоей почить
В восторге от груди прелестной!

Хочу я жить с надеждой чистой,
Хочу от чувств я трепетать!
И на косе твоей душистой
Хочу мечтать и сладко спать!

Приди же, ангел, о моя девица,
О моё сердце, о моя душа!
Прекрасной ночью насладиться!
Как сладость вихря хороша!

Когда поможет ветра дуновенье
Ночную свежесть ощутить,
Хочу жить сладостью мгновенья,
Хочу я от любви с тобой почить!*

*Почить – умереть.

Альфонсус ди Гимарайнс

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ана Шадрина-Перейра читать все книги автора по порядку

Ана Шадрина-Перейра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бразильская поэзия. Книга вторая отзывы


Отзывы читателей о книге Бразильская поэзия. Книга вторая, автор: Ана Шадрина-Перейра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x