Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая
- Название:Бразильская поэзия. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005682024
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ана Шадрина-Перейра - Бразильская поэзия. Книга вторая краткое содержание
Бразильская поэзия. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И свить в сухом стволе или в стволе живого древа втайне
Очаг возвышенной любви, заботливое гнёздышко певца,
Откуда разнесётся вскоре по лесному царству щебетанье
Другой тропической пичуги – нежного и милого птенца.
Не погибать от зноя летнего и не бояться зимних холодов,
Чтобы добыть среди окрестностей дневное пропитанье.
В работе неустанной, непрерывной бесконечности трудов,
Возможно, сущность радости – в том сладостном старанье.
Жить среди света, среди ароматов восхитительно приятных,
Рождённая средь света, ароматом нежным ты порождена.
Стремятся твои песни сквозь лазурь просторов необъятных
В долину, где цветок благоуханный – твой хранитель сна.
Летать, летать, летать, летать свободно, вольно, бесконечно,
В полёте раствориться, в трелях утренних и ликования среди.
Быть птицей – в каждом крылышке трепещущем извечно
Хранить по солнцу, чтобы лёд растаял в чьей-нибудь груди.
Майские фрукты
Май пришёл – счастливый и лучистый,
Музыкой наполненный и яркостью своей.
Смех кристальный слышен, стало веселей,
А роса холодная сверкает каплей чистой.
И флюид стекает, лёгкий и душистый,
С апельсиновых деревьев, будто с алтарей
Ладан – и, как бирюзовый шёлк морей,
Ласково всем дарит поцелуй смолистый.
Очень рано утром в небесах проснётся
Полное агоний восхитительное солнце —
Будет горизонт пленительней картины.
Каждый луч таит в себе сияние и нежность,
Дочка, обожаю эту майскую я свежесть,
Когда я приношу тебе в ладонях апельсины.
Пёс фидалго
Когда его я вижу средь хозяина владений,
С главою непокрытой он, с бубенчиком играя,
На шёлковых коврах лежит, собой напоминая
Султана, чей гарем полн пышных украшений;
Окутан ореолом удовольствий, наслаждений,
Спустившихся с небес, из удивительного рая.
Особым ликованием торжественно блистая,
Сверкает его взор победоносных выражений;
Я сразу вспоминаю всю печаль, что претерпела
Бесчисленная чернь, чьим духом буря овладела,
Грохочущую ярость тех, кто голоден и бос.
Иронии жестокость с изумленьем созерцаю,
Ведь множество людей, я хорошо об этом знаю,
Менее счастливы, чем этот важный пёс.
*Фидалго – представитель бразильской/португальской знати.
Свет и тень
Внутри – кристаллы ослепительных времён,
Великолепие и музыка, роскошность одеяний
И свет преломлен в призме радужных сияний,
Красивые кувшины, люстр яркий блеск запечатлён,
Порфир богатство, торжества с известностью имён,
Блистание и песни, и цветы, и звуки ликований,
Неразбериха разных ароматов сочетаний,
Пьянящими и нежными духами воздух напоён.
Средь лучших благовоний, в драгоценном водопаде,
Сверкающих кадил из дорогого серебра каскаде,
Среди шелков редчайших женщин благородных
Себя явила, алтари богатства осветив, аврора
И тень отбросила – на улице, снаружи коридора,
Виднелась длинная фаланга бедняков голодных.
Утро
Высокая заря. – Туманы пали ниц
Пред утреннего света зарожденьем.
И сельва вся охвачена движеньем,
Наполнена сверканием зарниц.
И кондоров полёты, стаи птиц
Шум веток атакуют своим пеньем —
Сравнить могу я с битвою, сраженьем
Борьбу эту средь выси без границ.
Вибрации и трели раздаются, возрастая,
Себя с великолепием и роскошью сливая
Света, что пролился как из чаши на луга.
Подобно королю на галеоне из Востока
Солнце воссияло, ослепляя блеском ока,
Трубящее в фанфары и в охотничьи рога.
Alda
Alva*, из белизны чистейших ледников,
Из утончённости, невинности, благоуханий,
Подобная затворницам суровых зданий —
Средневековым девам, монастырь чей кров.
Alta*, как пальма стройная среди песков,
Длинные волосы – как шёлк златых сияний,
Очарованье бледного лица и тела очертаний —
На крыльях кондорских* лететь я к ней готов.
Птицы и звёзды, гимны, неземные фимиамы
Как ореол из солнц, как нимб прекрасной дамы
Вокруг сей плоти девственной, редчайшей.
Alda* как белая монахиня, которая тиха,
Что нас от Зла спасает и спасает от Греха,
Из ясной чистоты покров её тончайший.
*Alva – светлая, чистая, безупречная (порт.)
*Alta – высокая (порт.)
*Кондор – крупнейший американский гриф, в Бразилии – символ свободы.
*Alda – женское имя.
Восторг
Из сладости Ночи, из сладости
Нежного сердца, что расцветает,
Заветные тайны когда раскрывает
Впервые, исполнено света и радости.
Из сладости неба, из благости
Той Доброты, что подчас убегает
За горизонт и одних оставляет
Нас у Несчастья, у боли, у слабости.
Из сладости лиричной, как баллада,
Детства невинного ласки дыханье
В розах душистых Авроры наряда —
Было таким твоё благоуханье,
Светлый архангел из райского сада,
Моё утешение на расстоянье…
По утрам пасёшь ты стадо
По утрам пасёшь ты стадо,
Напевая средь акаций.
Воплощенье скромных граций,
По долине бегать рада.
Луг, река, ручей – триада,
Дремлет что вблизи плантаций,
Но проснётся от пульсаций —
Ведь твоя звучит рулада.
Птицы в воздухе кружатся,
Обрести любовь стремятся,
Ликованье слыша в гласе.
А все утренние пчёлы,
Что с цветов летят весёлы,
Окружают тебя в плясе.
Сонет
В сладострастных очертаниях Сонета
Завораживает пыл, благоуханность,
Томность, грациозность, элегантность
Хрупкого экстравагантного скелета.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: