Илья Бровтман - Ноктюрн двух морей
- Название:Ноктюрн двух морей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005665843
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Бровтман - Ноктюрн двух морей краткое содержание
Ноктюрн двух морей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Все девицы веселятся
И солидные матроны.
Если есть мука и яйца
Значит, будут макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
(Элизабет садится рядом с ним и начинает играть в четыре руки.)
В пляс пустилась танцовщица,
Замелькали панталоны.
Повод есть повеселиться,
Повар варит макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
Танцевали тарантеллу
И крестьяне и бароны.
Моряки и корабелы
Уплетают макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
(Чичагов вскакивает с табурета и начинает танцевать тарантеллу. Беатрис танцует вместе с ним.)
Заглушая топот танца,
Слышны бас и баритоны,
Потому, что итальянцы
Нам поют про макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
Смехом города и сёла
Могут рушить бастионы.
Если от вина весёлый,
Нужно кушать макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
Пусть сидят монахи в кельях,
Не снимая капюшоны.
А в Неаполе веселье,
Поедают макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
(Элизабет тоже вскакивает с места, и вместе с Чичаговым начинает танцевать. Беатрис садится за клавикорд и подыгрывает им.)
Очень любят лигурийцы,
И тосканцев миллионы
Запекать большие пиццы,
И конечно макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
Для девиц от грубиянов
Нету лучше обороны,
Чем бароло и чинзано,
На закуску макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
Нету шума, нету крика,
Но толпа неугомонна.
Все от ма́ла, до велика
Обожают макароны.
Макароны, макароны,
Для печали нет резона.
(Устав от танца все трое садятся на свои места.)
БЕТРИС
Я устала, и в танце куда-то забросила муфту.
ПРОБИ
Я не знал, что такое веселье возможно подчас.
Танец ваш разбудил, вероятно, Чатемскую бухту,
Самому с молодёжью хотелось отправиться в пляс.
ЭЛИЗАБЕТ
Уж давно у меня не случалось такого веселья,
А по правде сказать, не бывало его никогда.
Словно выпила целый бочонок пьянящего зелья.
Я была так развязна, теперь вся горю от стыда.

Елизавета Карловна Чичагова Ур. Проби (1774—1811)
ЧИЧАГОВ
Я прощенье прошу, но поверьте не стоит стыдиться.
Мы порывам душевным идти не должны вопреки.
Молодые должны иногда от души веселиться,
А снобизмом английским пусть тешат себя старики.
Я уже засиделся и ввёл ваших дочек в смущенье.
Мне пора уходить, я в другой раз ещё рассмешу.
ПРОБИ
Я прошу, капитан, приходите опять в воскресенье,
ЭЛИЗАБЕТ
Приходите, Чичагов, и я Вас сердечно прошу.
ЧИЧАГОВ
Разрешите откланяться, был замечательный вечер,
Этот дом посещать с удовольствием буду опять.
Честь имею, прощайте, я рад был сегодняшней встрече.
Я дорогу найду, и не стоит меня провожать.
Картина 3
(Чичагов удаляется. В комнате остаются Чарльз Проби, Беатрис и Элизабет.)
ПРОБИ
Что здесь было сейчас? Вроде пили мы чай, а не виски.
Как случилось, что в доме поднялся такой кавардак?
Мне казалось, что это сераль, а вокруг одалиски.
Вот устроил потеху весёлый российский моряк.
ЭЛИЗАБЕТ
Это был дикий ша́баш и мы словно ведьмы плясали.
Как случилось такое не ведаю я и сама.
Словно в маске закрытой в Венеции на карнавале,
Где южане шальные инкогнито сходят с ума.
Этот танец меня раскачал как волна бригантину,
Закружил в карусели мелодий, неся в небеса.
Нас завёл этот вроде бы очень серьёзный мужчина,
Босяком мы носились по полу на всех парусах.
Это было прекраснее грёз, что во сне к нам приходят.
Что-то новое стало в душе у меня прорастать.
Как весной оживает всё сущее в нашей природе.
Ах, как жаль, не дожила до этого бедная мать.
Я бы ей рассказала, что в сердце девичьем творится,
Как в горячей душе раскрывается нежный бутон.
ПРОБИ
Так без чести и без головы остаются девицы.
Он моряк и возможно жуир, ловелас, ветрогон.
Я хочу уберечь от безумных поступков и мыслей.
Слишком быстро тебя покорил этот русский медведь.
Жизнь тебе подарил для семейного счастья Всевышний,
И легко может девушка в пламени страсти сгореть.
Может крылья обжечь мотылёк, что стремится к лучине,
А бывает, что в пламене станет обычной золой.
Так влюблённая дева, бросаясь в объятья мужчины,
Может выгореть сердцем, оставшись навеки пустой.
ЭЛИЗАБЕТ
Ах, молчите, папа́, для чего так запугивать дочку.
Я итак от волненья утрачу, наверно, покой.
ПРОБИ
Посмотрела бы ты на свои ярко-красные щёчки,
Поняла бы моё беспокойство твоею судьбой.
Я пойду в кабинет, мне ещё нужно сделать расчёты.
Картина 4
(Проби выходит. Беатрис с Элизабет остаются вдвоём.)
БЕТРИС
От чего ты притихла сестрица? Сидишь словно мышь.
Я взволнована тоже, ты вся раскраснелась чего-то.
Неужели и правду от песен и танцев горишь.
ЭЛИЗАБЕТ
У меня нету слов, оттого, Беатрис, я молчала
Сердце с места сорвалось и вдруг провалилось в тартар.
Если б кто-то вчера мне об этом сказал, я б не знала,
Что возможно такое. В груди разгорелся пожар.
Правда, я не в себе, ведь со мною такое впервые.
Оступилась, танцуя, и чуть не упала на пол.
Подхватили меня эти нежные руки стальные.
Он как будто стрелою Амура меня уколол.
Он меня удержал от падения сильной десницей.
Я неслась к потолку и кружилась моя голова.
Показалось, что сердце в груди передумало биться,
Стали ватными ноги, на них я держалась едва.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: