Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449333278
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева краткое содержание

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сонет 22 Пусть я не молодой уже мужчина Но молодость твоя во мне - фото 22

Сонет 22

Пусть я – не молодой уже мужчина,
Но молодость твоя во мне живёт!
Когда твой лик избороздят морщины,
Надеюсь, смерть меня уж приберёт.
Вся красота, что образ твой питает,
Лишь одеянье сердца моего,
В твоей груди давно что обитает,
Как грудь моя – ларец для твоего.
И потому я не могу быть старше!
Прошу тебя – себя побереги!
Как берегу и я сердец всех краше,
То сердце что ношу в своей груди.
В любви, сердца, одна связует нить,
Умрёт моё – и твоему не жить!

Сонет 23 Как тот актёр никчемный от старанья Свою на сцене позабудет - фото 23

Сонет 23

Как тот актёр никчемный, от старанья,
Свою на сцене позабудет роль
Иль как безумьем полное созданье,
Себе же, буйством, причиняет боль,
Так я с тобой, робеющий немею,
Забыв слова о красоте твоей.
И, кажется, любовь моя слабеет,
Подавленная силою страстей.
Пусть за меня тогда расскажут книги,
Как сердце любит и как ждёт наград.
Мечтает как о сладострастном миге,
Сильней, чем лицемеры все в сто крат.
Учись внимать такой немой любви,
Глазами тонкость чувства улови!

Сонет 24 Мои глаза правдиво изваяли Твой лик мне в сердце что стучит - фото 24

Сонет 24

Мои глаза правдиво изваяли,
Твой лик мне в сердце, что стучит в груди.
Послужит тело рамой для скрижали,
Но лучшее искусство впереди.
В глазах моих узри себе творенье —
Твой образ в мастерской моей души.
Где и хранится то произведенье,
Глаза твои, в ней окна-витражи.
Те светлые, прозрачные оконца,
Мне стать творцом, конечно, помогли
Ведь через них заглядывает солнце,
Чтоб разглядеть тебя в моей груди.
Вот только глаз прекрасное искусство,
Не скажет нам, коль сердце будет пусто.

Сонет 25 Кому дано быть баловнем судьбы Тому почёт и честь и чин - фото 25

Сонет 25

Кому дано быть баловнем судьбы,
Тому почёт и честь, и чин вельможи.
А мне наградой – о тебе мольбы,
И в этом радость, что всего дороже.
Как яркие цветы в лучах Зари,
Любимцы государей расцветают,
Но так же и со временем они,
Под хмурым взглядом меркнут, исчезают.
Победами и славой утомлён,
Великий воин, проиграв однажды,
Бесчестием бывает посрамлён,
Всё то, чего достиг он, нам не важно.
Я ж о чинах и славе не молю,
Но счастлив, что любим и сам люблю!

Сонет 26 К тебе как к лорду с верностью вассала Я шлю посольством - фото 26

Сонет 26

К тебе как к лорду, с верностью вассала,
Я шлю посольством весточку свою.
Не острота ума её писала,
Но почитанья дань, как к королю.
Мой долг тебе, уже велик настолько,
Что ум не значит вовсе ничего.
Безмолвный и нагой мой ум, вот только,
Быть может ты помилуешь его?
До той поры пока моя удача,
Не снизойдёт любезностью своей —
Подарит славу и деньжат в придачу,
Чтоб заявить мне о любви моей.
Тогда я похвалюсь, как я люблю,
А до того, все чувства утаю.

Сонет 27 Устав в пути спешу в свою кровать Чтоб телу дать передохнуть - фото 27

Сонет 27

Устав в пути, спешу в свою кровать,
Чтоб телу дать передохнуть немного.
Но только начинаю засыпать,
Как ум мой собирается в дорогу.
Он мысли все мои издалека
Направит в путь к порогу дорогому.
И сна лишит меня наверняка,
Увижу тьму я, что видна слепому.
В ней зрение моей больной души,
Мне призрак твой витающий покажет.
Он словно бриллиант во тьме, в тиши,
Мрак долгой ночи приукрасит даже.

Так тело – днём, а ночью – ум, покоя
Лишает лик твой, что всегда со мною!

Сонет 28 Ну как тревоги прогоню я прочь Когда почти совсем не отдыхаю - фото 28

Сонет 28

Ну как тревоги прогоню я прочь,
Когда почти совсем не отдыхаю?
Когда заботы дня не гонит ночь,
Но давит так, что глаз я не смыкаю.
И ночь, и день друг друга власти чужды,
Но руки жмут и мучают меня.
И столь обременительной мне дружбой,
Всё больше отдаляют от тебя.
Хоть тем я нынче угождаю дню,
Что ты взамен него развеешь тучи.
И ночи смуглоликой тем польщу,
Что вместо звёзд осветишь мрак дремучий,
Но с каждым днём, печали – всё сильней,
А ночи – всё тоскливей и длинней.

Сонет 29 Когда презрён Фортуной и людьми Отверженный я пустоте - фото 29

Сонет 29

Когда презрён Фортуной и людьми,
Отверженный, я пустоте внимаю,
И в небо тщетно шлю свои мольбы,
В себя смотрю и долю проклинаю;
Мечтаю быть похожим на других,
Кто жив друзьями, красотой, надеждой,
Хочу таланты перенять у них,
Своими не довольствуясь как прежде;
Я вдруг припоминаю о тебе,
И жаворонком ввысь душа умчится!
Земную мглу покинув на заре,
В ворота рая песнею стучится.
Всего лишь мысли о любви моей,
Меня возносят выше королей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева отзывы


Отзывы читателей о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x