Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449333278
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева краткое содержание

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сонет 38 Зачем искать других мне вдохновений Когда ничто не сможет - фото 38

Сонет 38

Зачем искать других мне вдохновений,
Когда ничто не сможет подарить,
Возвышенный столь смысл стихотворений,
Что на бумаге трудно отразить.
И если что-то видишь ты достойным
В моих трудах – в том нет моих заслуг!
Ведь светом чистым, самопроизвольным,
Ты вдохновляешь к творчеству, мой друг.
Пусть будешь даже Музой ты десятой,
Все девять прежних лихо обойдёшь,
Что вдохновляли всех певцов когда-то,
К строкам нетленным ум мой призовёшь.
И коль тебя как до́лжно воспою,
Твоею славой сглажу боль свою.

Сонет 39 Хвалить тебя что ты в моей судьбе Та часть меня что сам в - фото 39

Сонет 39

Хвалить тебя, что ты в моей судьбе
Та часть меня, что сам в себе люблю?
Но как хвалу дарить смогу себе?
Что ж не моё в тебе тогда хвалю?
Давай теперь расстанемся с тобой,
Чтоб имя одного питало славу!
Чтоб мог своею искренней строкой
Отдать тебе хвалы свои по праву.
О, что ты хочешь доказать разлука?
Ты отдых тот, что дарит силы вновь!
И разве в том, скажи, для сердца мука,
Чтоб я восславить смог свою любовь?!
Ты учишь нас тому, чтоб мы могли,
Любить сильней тех, кто от нас вдали.

Сонет 40 Так забери любви мои с собой Возьми их все но станешь ли - фото 40

Сонет 40

Так забери любви мои с собой,
Возьми их все, но станешь ли богаче?
И нет любви, любовь моя, такой,
Чтоб быть твоей и с этим больше значить!
И если, всё моё возьмёшь любя,
То я ни в чём винить, поверь, не стану.
Но обвиню, наверное, тебя,
Когда ты с тем польстишь самообману.
Мой нежный вор, не быть с тобой нам в ссоре,
Всё потеряв, не шлю тебе укор.
Любовь не врёт – намного больше горе,
Коль ненависть придёт, как приговор.
О, прелесть с похотливыми чертами,
Убей меня, не делай нас врагами!

Сонет 41 В твоих затеях все грешки видны Что свойственны увы младым - фото 41

Сонет 41

В твоих затеях все грешки видны,
Что свойственны, увы, младым годам.
И в том, наверно, нет твоей вины,
Соблазн плетётся по твоим пятам.
Ты кроток – тем заочно побеждён,
Хорош собой, а значит под прицелом.
Какой сын женщины, когда приворожён,
От ласк любви откажется несмело?
Быть может я, но ведь и ты вполне
Придерживать сумел бы похотливость,
Чтоб не корить себя в двойной вине,
Нарушивши друзей своих правдивость:
Её, тем, что пленил своей красой,
Свою – пренебрегая с нею мной.

Сонет 42 Не в том причина всех моих стенаний Что вся она твоя теперь - фото 42

Сонет 42

Не в том причина всех моих стенаний,
Что вся она твоя теперь, друг мой!
Но правда в том – исток моих страданий,
Что и она владеет всем тобой.
Обидчики, я так вас оправдаю:
Её ты любишь так же как и я
И зная, как я искренне страдаю,
Любовный бред отводишь от меня.
Тебя теряю – ей приобретенье,
Её теряю – друг счастливей мой.
И в том мой крест и даже утешенье,
Что вы нашли друг друга не со мной.
Но рад я, что мой друг и я – одно!
Себе польщу что любит одного.

Сонет 43 С закрытыми глазами лучше вижу Ведь днём они взирают в - фото 43

Сонет 43

С закрытыми глазами лучше вижу
Ведь днём, они взирают в пустоту,
А ночью, лишь смыкаю веки ближе,
Свой свет глаза направят в темноту, 2 2 В те времена считалось что глаза являются источником света.
Где образ твой во мгле собою светел,
О, как прекрасно лик твой неземной
Сиял бы красотой в обычном свете,
Раз и во тьме он светит мне ночной.
Я говорю: «Какое было б счастье,
Глядеть мне на тебя в теченьи дня,
Когда в ночи́ мой взгляд не безучастен,
И облик твой доступен для меня».
Хоть дни все тёмны – но́чи все ясны,
Когда тебя показывают сны.

Сонет 44 О если б этой плоти мыслью быть То путь далёкий не был бы - фото 44

Сонет 44

О , если б этой плоти мыслью быть,
То путь далёкий не был бы преградой.
В один бы миг сумел его покрыть,
Чтоб оказаться снова с другом рядом.
Тогда бы было просто всё равно,
Где телом находится на Земле.
К тебе перелететь бы смог давно,
И был бы счастлив с этим я вполне.
И мысль – что я не мысль, меня убьёт,
Мне не перенестись туда, где ты!
И я страдаю дни все напролёт,
Что плотью из земли я и воды.
Ведь элементы те напрасны так,
А горечь слёз – их непременный знак.

Сонет 45 Огонь и воздух где бы ни был я Два элемента что всегда с - фото 45

Сонет 45

Огонь и воздух, где бы ни был я,
Два элемента, что всегда с тобою.
Огонь – желанье, воздух – мысль моя,
Во мне дополнят воду, что с землёю. 3 3 Согласно распространённому тогда учению, что человек состоит из 4х элементов: земли, воды, воздуха и огня.
Быстрей к тебе несут они любовь,
Посольством их сердечным отправляю
И еле жив, страдаю вновь и вновь,
Пока вестей от них я ожидаю.
Лишь с возвращеньем двух моих частей,
Мой жизненный состав восстановится.
Вот и сейчас, жду добрых новостей,
Пора домой посланцам возвратиться.
Я рад, как весть благую получаю,
Но отослав послов, опять скучаю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева отзывы


Отзывы читателей о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x