Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Тут можно читать онлайн Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449845870
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии краткое содержание

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - описание и краткое содержание, автор Елена-Есфирь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елена-Есфирь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Божий голос почувствовать в слове,
Может, станет возможность легка,
Нам связать воедино Любовью
Съединяя разлук берега.

И, вперед чтобы в суть окунуться,
Хоть не очень сладка нам кутья,
Оглянувшись назад – усмехнуться
Тем следам на тропе бытия.

http://www.stihi.ru/2011/10/10/4338
Стежина Инна Приходько
Оповитий прозорим серпанком,

Веточка Вишни – переводы с украинского

httpshozyainbywpcontentuploads201706vishnya1jpg А ветер нежно - фото 4

https://hozyain.by/wp-content/uploads/2017/06/vishnya1.jpg

«А ветер нежно прошептал…»

А ветер нежно прошептал,
Лаская волосы-колосья:
«Как жаль того, что не сбылось,
А новый день печалью стал.

Жаль, что безжалостно сорвал
Весны нежнейший цветик первый».
Из поднебесья лебедь белый
Протяжно-жалобно взывал.

«Пью свободу не напьюсь я…»

Пью свободу не напьюсь я
И взлетаю в мыслях в небо.
Горько мне, но я смеюсь:
Был ты рядом, словно не был!

Не ищу, не обретаю,
И не стражду – свечкой таю.
Твоей жизни пройду мимо,
До свиданья, мой любимый!

Красные кораллы

Пусть радостно будет,
Хоть кто-то осудит,
Но прошлое смыла вода.

А солнце смеется,
А реченька вьется,
А ветер шепнет: Ерунда!

Я платье достала,
Нарядная в алом.
Я косу слегка расплету.

В подарок кораллы,
Над бархатом клала
На счастье, или на беду?

Я их одеваю.
Легко напеваю,
Дух вольною пташкой порхай!

Над речкой лучистой
В дубах серебристых,
В стихах нежно петь не стихай!

«Краплет дождик, стучит в окно…»

Краплет дождик, стучит в окно.
Говорю ему, он не слышит.
Спать ложится пора давно,
Ночи воздух дремотой дышит.

Снами легкими, как парчой,
Словно пухом лицо укутай!
Ты подаришь звездный покой,
Аромат, колорит и удаль.

Кому крылья даешь – лети!
Ранним утром я жду вас дома!
Или нежных цветов лепестки
И раскаты первые грома!

Засыпаю в цветущей весне,
И летаю, по неба краю,
Если милый присниться мне,
Непременно его узнаю.

«Ночь тиха, прозрачно-молчалива…»

Ночь тиха, прозрачно-молчалива…
На ветке месяц золотой повис.
Мороз. Окрест все в серебре, игрива
Спит речка, и печален лес…

И тишина царицею исконной,
На белом, словно пух снегу…
Пасутся голубые чудо-кони
На сказочном и сонном берегу…

Мелодия Любви

Прекрасна ночь нас балует цветам
В плену ее стук любящих сердец.
Нас осыпая нежно лепестками,
Дарует небо каждому венец.

В судьбы ладонях сердца трепетание.
И я в кольце рук, сильных молодых.
Летит в пространство музыка-признание,
Безумное – святейшее святых.

«Слезы-росы в очах васильковых…»

Слезы-росы в очах васильковых
Нежно тело к красотам влечет,
Потеряюсь в рассветах шелковых,
С ангелочком на правом плече.

Растворяюсь, сольюсь с этим раем,
Все до капельки в душу вберу,
По привычке мелодию края
Чистым сердцем не раз повторю.

«Мы пили грусть, по капле… капал воск…»

Мы пили грусть, по капле… капал воск.
И шелком миг бессильно ниспадал…
Мой милый, я желала новых ласк,
Но луч рассветный нам разлуку дал.

Вокзал… перрон… бледны мы и печальны,
Как ландыши, головки опустили,
И пробил час тревожный и прощальный,
Мы навсегда объятья отпустил

Сигнал гудка, пронзительный во мне,
В ночи зажегся всполохом незрячим.
И вспоминая, мы не раз еще заплачем
О той любви… о той родной весне…

«Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?..»

Милый сокол ты мой, что сердечко исходит стихами?
Тихой грустью на плечи спадает холодный туман…
И летит звонко песня над сонным селом и лугами,
Рвется раненной птицей, сквозь мрак роковой и обман.

Утром солнце взойдет, выпьет слезы росы терпеливо,
Поцелует лучом с нежностью в молодые уста…
Если верен судьбе, то избранником будешь счастливым,
Храни чистой любовь и к тебе возвратится всегда.

Чтобы очи искрились мои, словно спелые вишни,
Опьяненный от счастья в саду соловей не смолкал.
Попрошу за тебя я в молитве, услышит Всевышний,
Чтобы Ангел стерег от напастей, от бед сберегал.

Полотно любви

С шелка, что у трав зеленых,
Слив красивых гобелены
ткала,
И лучи у ясного солнца,
Что светило мне оконце
брала,
Поцелуев и объятий
С вечера и до рассвета —
Вечность,
Аромат цветов медовый,
Как нектар пьянит любовный,
Словно зелье, как причастие,
Судьба, доля, мое счастье —
Нежность.

Веточка Вишни
http://www.stihi.ru/2015/10/06/7952

Переводы с белорусского

httpsklumbaguruwpcontentuploadsmeyn21jpg Сердце учителя Сердце - фото 5

https://klumba.guru/wp-content/uploads/meyn21.jpg

Сердце учителя

Сердце учителя сильно так бьётся-
Хочется столько сделать, успеть!
Стиснется болью – но он усмехнется.
Времени нет ни грустить ни болеть.

Дома оставит сомненья, заботы,
Плечи расправит и тихо вздохнет,
Словно на крыльях летит на работу,
Бога попросит – Он силы вдохнет!

«Дай, чтоб таблицу запомнил Сережа,
И написала Олеся диктант,
Кате пошли уважение, Боже,
Взрослым – здоровье, детям – талант!»

Нежностью чистый источник наполнится,
Всё на ладонях. Хочешь?! Бери!!!
Светом добра непременно запомнится,
Щедрой отдачей – для всей детворы.

Светлый огонь излучает, могучий,
Звездочкой ясной и яркой горит.
Словно другою Галактикой включен,
Людям себя без остатка дарит.

http://www.stihi.ru/2015/05/15/6518
Сэрца настаунiка Ирина Косенкова

Женщина и старость

Я буду скромной неприметной,
Когда пленит нас жизни осень,
Лицо морщинками отметит,
Они меня состарят вовсе…

Укроюсь шалью темной – шалость,
Чтоб некрасивую не видел…
(Как унижает душу жалость!)
Чтобы не жить потом в обиде.

Уменьшусь, стану невидимкой,
В любимом сердце растворяясь.
Оно не станет колкой льдинкой,
По венах нежностью вливаясь.

И в час лютующих морозов,
Как о любви грустить начнешь,
Я белою раскроюсь розой,
Меня от старости спасешь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елена-Есфирь читать все книги автора по порядку

Елена-Есфирь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии отзывы


Отзывы читателей о книге Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии, автор: Елена-Есфирь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x