Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии
- Название:Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449845870
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии краткое содержание
Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
http://www.stihi.ru/2015/04/13/3347
Жанчына i старасць Ирина Косенкова
Молитва о Белорусии
Я молюсь, святой Бог, отверни
От моей Белоруссии муки,
Словно дочь Ты ее обними,
Не позволь заломить в горе рук
Я прошу, чтоб любимый народ
Не горел на военном пожаре,
А Чернобыля лютейший год
Не забрал ни одной больше пары.
Чтобы аисты, словно стрекозы
Прилетали в родные деревни,
Плели косы подружки березы,
И носили, высокие гребни,
Чтобы милость пришла навсегда
Сохрани для потомков криницы.
Будет чистой, прозрачной вода,
Смогут дети и внуки напиться!
http://www.stihi.ru/2015/04/14/9139
Мая малiтва Ирина Косенкова
Вальс. На серебрянную свадьбу
Сыплются, кружатся рыжие листья,
Осень танцует с любимым Дождём.
И оживают и краски, и кисти…
Я – красной девицей, юношей – он.
Дождик, мой милый, не изменился!
Только морщинки поглубже легл
Времени быстрому не покорился,
Лучший из светлых сынов всей Земли!
Он вспоминает: как юной девчонкой:
Желтые косы пред ним расплела,
Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,
Золотом тропки, дворы залила.
Нежно веснушки родимой целует,
Первая встреча вернулась им вновь.
Взглядом ласкает и кротко милует,
Каждый другому понятен без слов.
В воспоминаниях мыслью витают,
Как-то сконфуженно в очи глядят,
Мокрые склоны ногами цепляют,
И неустанно в том вальсе летят…
http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077
Вальс Ирина Косенкова
Я тоскую по тебе, мой край полесский
Я тоскую по тебе, мой край полесский:
По лугам широким, о полях,
Где весной цветут в лесах пролески,
Аисты гнездятся на хлевах.
Я люблю мой белорусский рай:
Тропки те, где босиком ходила,
В вышине лазурный неба край,
Домик наш, где матушка родила;
Молодую рощу за рекой…
И вдали озера тёмно-спелые.
Процветай и славься, дорогой!
Долго пусть живут сельчане милые.
http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530
Я сумую… Вера Осыка
Переводы с немецкого

Герман Гёссе – немецкий писатель и поэт.
Герман Гессе. Безголовый
Снимаете крышку с горшка.
Как радостно пар убегает!
Если голову отсекают,
Тяжелая жизнь так легка!
Счастливая полоса:
Не течёт, не капает с носа,
Сердце не щиплет заноза,
Слеза не обжигает глаза.
И не услышишь стука,
Если ударишься лбом.
Свет не стоит столпом,
Не страшна зубная мука.
У глупого ни мышления,
Ни совести, ни сожаления.
Хлебнув вина лихо —
Внутри так же тихо.
Hermnn Hesse
Kopflos
Man nehm den Deckel nur vom Topfe
Und sieh, wie froh der Dampf entweicht!
Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe
Das schwere Leben sich so leicht!
Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,
ein Zahnweh und kein Augenbrand
Noch Stirnkatarrh noch Schlaefenklopfen,
Es ist wie im Schlaraffenland.
Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,
Doch ist es darum nicht so schad,
Man kann mit Wein die Kehle traenken,
Es ist das beste Gurgelbad.
Und ach, wie lebt es sich so stille:
Kein Wort, kein Laerm, kein grelles Licht!
Und nie mehr sucht man seine Brille
Und nie mehr macht man ein Gedicht.
Генрих Гейне. Счастье и несчастье
Счастье, словно случайная девка,
Порхает как мотылёк-однодневка;
Прядь со лба убирает ловко,
Целует и исчезает надолго.
Несчастье, как жена верная,
Да в постоянстве примерная;
С тобою возляжет и не спешит,
Спицами вяжет и пряжей шуршит.
Das Gl; ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl; ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr; ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала
На прощание мне написали,
Но письмо не волнует меня.
Вы строчили его часами,
Не избегнув любви огня.
Буквы тесные, миниатюрные,
Маленькая рукопись с тетрадь!
Словно сочиняли Вы nocturne,
Чтоб моими чувствами играть!
Ноктю; рн (от фр. nocturne – «ночной») —
распространившееся с начала XIX века название пьес
(обычно инструментальных, реже – вокальных)
лирического, мечтательного характера.
Der Brief
Der Brief, den du geschrieben,
Er hat mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zw; lf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausf; hrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Переводы на английский язык

Иоанн Кронштадтский – русский проповедник, духовный писатель.
Елизавета Судьина 25 переводов из Елены-есфирь
1
You shouldn’t sleep when your fellow is crying,
And his soul is in need of your help.
You will never forgive that you were callous
and the moments of bliss you’ll never get!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: