Елена Федорова - Дар Исиды (сборник)
- Название:Дар Исиды (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-8037-0650-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Федорова - Дар Исиды (сборник) краткое содержание
Сюжет настолько непредсказуем, что невозможно предугадать, как развернутся события, что произойдет с героями. До последнего момента читатель находится в напряженном ожидании финала. Но и даже тогда, когда книга прочитана, многоточие, поставленное автором, заставляет нас думать над сюжетом, делать свои выводы, предполагать, что было бы, если…
В каждую свою книгу Елена включает циклы новых стихов. По утверждению автора стихи – стихия чувств, мыслей, эмоций. «Между Лондоном и Парижем» путешествуют герои ее лирических миниатюр. Иногда они смотрят на землю с небес.
Что они там видят? Ответ ищите в стихотворных строчках или между ними.
Che cerca – trova – кто ищет, тот найдет.
Дар Исиды (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О, да у вас не семья, а сообщество философов! – воскликнул Депорт. – Теперь мне понятно, откуда в вас столько мудрости и рассудительности. И это открытие подтверждает то, что я могу уехать со спокойной совестью. Я вам не нужен. Ваше здоровье, Ирвин! – он поднял бокал. – Пью за вашу будущую победу!
– Постараюсь не подвести вас, господин учитель, – Ирвин насыпал в воду порошок, который дала ему Диана, выпил. Депорт поперхнулся.
– Вы удивляете меня, Ирвин. В вашей голове вера соединяется с предрассудками, мудрость с глупостью, доброта с ненавистью. Но, как они там уживаются, вот вопрос?
– А разве в вашей голове все не так? – парировал Ирвин.
Депорт выпил залпом вино, встал.
– Мне было приятно провести время с вами, Ирвин Фальк. Утром я намереваюсь отбыть с первыми лучами солнца. Думаю, нам лучше попрощаться сейчас.
– Доброй дороги, господин Депорт. Кланяйтесь королеве. Поблагодарите ее за щедрый подарок, который она мне преподнесла, – Ирвин встал, протянул Депорту руку. Рука у него была не по-юношески сильной, рукопожатие крепким.
– Нам его не победить, – мелькнула у Депорта неожиданная мысль.
Она его так поразила, что он забыл спросить Ирвина, о каком подарке королевы идет речь. Вспомнил уже у дверей, но посчитал неуместным задавать этот вопрос теперь.
Ирвин закончил ужин, позвал дворецкого, сказал:
– Кар, ты давно служишь здесь. Ты преданный нашей семье человек. Тебя мой отец оставил вместо себя. Могу ли я доверять тебе так же, как ему?
– Конечно, господин Ирвин, – ответил Карл.
– Прошу тебя, Карл, зови меня просто Ирвин. Считай меня своим сыном, которому нужна помощь, – Ирвин взял его за руку. – Поможешь мне?
– Да, сынок, – глаза Карла увлажнились.
Он был одиноким человеком, поэтому всегда относился к Ирвину, как к своему ребенку. Он привязался к нему всем сердцем, но не смел открыто проявлять свою любовь, боялся госпожи Констанции, которая всегда была строга к мальчику. Да и господин Фальк вел себя сдержанно. Только король Бенедикт прилюдно целовал Ирвина, демонстрируя так свое королевское расположение к крестнику.
Карл же проявлял свою любовь и нежность, когда дежурил у постели Ирвина. Мальчик болел редко, но болезнь всегда сопровождалась сильным жаром и галлюцинациями. В такие дни Карл сам дежурил у его постели. Он не хотел, чтобы слуги, напуганные рассказами о привидениях, слышали, как мальчик разговаривает с ними. К тому же, именно в дни его болезни в замке появлялась дама в черном, которую все считали привидением. Но, Карл знал, что она – не привидение. Он видел ее слезы, он держал ее за руку, слышал ее молитвы, смотрел ей в глаза.
Черная дама изредка появляется в башне, где он, Карл, готовит для нее скромный ужин и разжигает камин. Она прячет свое лицо за синим веером, но это его не смущает. Он – слуга, и ему незачем разглядывать лицо госпожи. Она щедро платит ему за службу. Но главное не это, а то, что она любит Ирвина больше всех остальных. Именно эта любовь сближает их.
Карл не знает, как дама попадает в башню, куда она уходит, где она живет и когда появится в следующий раз. Но это не имеет для него никакого значения. Он просто ждет ее, аккуратно складывает дрова в камине, чтобы в любой момент можно было их поджечь.
Карл не испытывает угрызений совести, не считает себя предателем, потому что господин Фальк тоже знает о черной даме. Именно он распространил слух о том, что в башне живет привидение и велел запереть двери, чтобы никто не потревожил ее покой.
– Questo non é vero, ma ben trovato! – сказал он, потирая руки. – Ах, прости, Карл, я забыл, что ты не силен в языках. Путь – это не правда, зато хорошо придумано!
– Да, господин Фальк, придумано отлично, – Карл спрятал ключ. – Теперь нашу гостью никто не будет беспокоить, и она сможет приходить сюда чаще.
– Nessuno non sa questo, – господин Фальк обнял Карла. – Никто, мой дорогой, не знает, что у нее на уме.
Он был прав, дама в черном осталась верна себе, количество ее визитов не увеличилось. И тайна старой башни постепенно перестала быть главной. Слуги привыкли к соседству с привидением и даже гордились этим.
Перед отъездом на войну, господин Фальк позвал Карла и сказал:
– Если Ирвин попросит у тебя ключ от башни, дай. Ему пора узнать тайну своего рождения. Береги нашего мальчика, Карл. Я верю, у Ирвина великое будущее.
Карл тоже в это верил. Он видел, как растет Ирвин, как из мальчика превращается в юношу, в рыцаря. Ирвин красив, хорошо сложен. Он серьезен и целеустремлен. Он прекрасно держится в седле и владеет оружием. Он достоин любви и уважения. Он чуткий и добрый человек. И то, что он сейчас говорит, согревает сердце старого дворецкого.
– Ради этих минут стоило жить, – думает Карл. – За Ирвина я готов умереть, если потребуется…
– Карл, в моей комнате прячется Сюзанна. Я обещал вывести ее ночью к Луаре. Она хочет уйти в лес Шенонсо. В полночь тебе нужно будет открыть потайную дверь.
– Да, сынок…
– Мосье Жермон тоже хотел уйти этой ночью. Думаю, их нужно проводить разными дорогами. Пусть встретятся случайно в лесу или на берегу реки, – Ирвин улыбнулся.
– Мудрое решение, – сказал Карл. – Мосье Жермон скользкий человек. Я слышал, как он беседовал с Депортом. Тот дал ему денег и приказал сообщить все, что он узнает о Сюзанне.
– Вот как? – Ирвин нахмурился. – И что Жермон?
– Жермон согласился ему служить, – ответил Карл. – Деньги делают свое дело.
– А ты что ценишь больше, Карл, деньги или любовь? – спросил Ирвин.
– Любовь, мой мальчик, – ответил тот.
– Спасибо, отец, – сказал Ирвин. – Принеси черные плащи в мою комнату и еды для Сюзанны.
– Хорошо…
Ирвин пошел к себе и в дверях столкнулся с мосье Жермном. Тот был взволнован и растерян. Он схватил Ирвина за руку, заговорил скороговоркой:
– Здесь такое дело… Депорт хочет, чтобы я завтра поехал с ним в Вийон… Я дал согласие… Вы же понимаете, что я не мог ему отказать… Он испепелял меня взглядом… Ну, я согласился… Да, да… А потом… Потом я решил, что надо бежать… бежать сегодня же… Но… – вытер пот со лба. – Я дал ему слово… Вы понимаете, что это значит…
– Понимаю, – сказал Ирвин. – Но, что вы хотите от меня?
– Хочу, чтобы Карл передал Депорту письмо, – ответил Жермон.
– Что в письме? – Ирвин посмотрел на него с недоверием.
Жермон развернул листок, прочел:
– Господин Депорт, не сочтите меня обманщиком. Я свое слово сдержу непременно. Но в город с вами я не поеду по одной простой причине: не хочу, чтобы Сюзанна возомнила себя дамой моего сердца. Я не помчусь за ней стремглав, а выжду дней десять. Так будет правильней. Думаю, этого времени хватит, чтобы она помучилась, а я понял, есть ли между нами чувства или мне все это показалось. Надеюсь, вы не станете меня упрекать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: