LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Алджернон Суинберн - Стихотворения из первого сборника

Алджернон Суинберн - Стихотворения из первого сборника

Тут можно читать онлайн Алджернон Суинберн - Стихотворения из первого сборника - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихотворения из первого сборника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Алджернон Суинберн - Стихотворения из первого сборника краткое содержание

Стихотворения из первого сборника - описание и краткое содержание, автор Алджернон Суинберн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.

Стихотворения из первого сборника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения из первого сборника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алджернон Суинберн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Теперь, баллада, собери ей маки,
Плоды шиповника бесцветные, сухие,
Земли холодной злаки,
И ноготки, и зелья колдовские,
Траву, что высохла и не была пожата;
Букет печали ты прижми к груди рукой,
Лик Смерти отыщи, пока не гаснет свет,
Скажи: «Хозяин раньше был Любви слугой,
Теперь тебе служенья дал обет».
Склонись пред ней, вздыхая, о баллада,
Не оборачиваясь, ей иди навстречу,
Да не случится так:
Ко мне однажды ты войдешь под вечер,
А за тобою — Смерти мрак.

Сад Прозерпины [1] Перевод М.Донского

Здесь, за глухим порогом,
Не слышен волн прибой,
Здесь места нет тревогам,
Всегда царит покой;
А там орда людская
Кишит, поля взрыхляя,
И жаждет урожая
С надеждой и тоской.

О, род людской! Постыли
Мне смех людской и стон;
В бесплодности усилий
Жнет, чтобы сеять, он.
К чему ловить мгновенья,
Низать их в дни, как звенья,
Не верю я в свершенья,
Я верую лишь в сон.

Здесь жизнь — в соседстве смерти,
В тенетах тишины,
Там, в буйной круговерти,
Игрушки волн — челны
Плывут, ища удачи…
А здесь, здесь все иначе:
Здесь, в заводи стоячей,
Ни ветра, ни волны.

Здесь, где цветов и злаков
Не выбьется росток,
Растет лес мертвых маков,
Безжизненных осок;
И Прозерпина в чащах
Тех трав, дурман таящих,
Для непробудно спящих
Готовит сонный сок.

И в травах бессемянных —
Бескровные тела
Уснувших, безымянных,
Которым нет числа;
Над тишью безутешной
Ни синевы безгрешной,
Ни черноты кромешной,
Лишь призрачная мгла.

Смерть разожмет все руки,
Все охладит сердца,
Но нет ни вечной муки,
Ни райского венца;
Без гнева, без участья
Листву сорвет ненастье,
Не может быть у счастья
Счастливого конца.

В венке из листьев палых
Она стоит у врат,
От уст ее усталых
Стремится нежный хлад;
И все, все без изъятья,
Все смертные, как братья,
В бессмертные объятья
Текут к ней — стар и млад.

Встречает к ней идущих
Всех — с лаской на челе,
Забыв о вешних кущах,
О матери — земле;
Всяк, кто рожден, увянет,
В провал времен он канет,
И перед ней предстанет
Здесь, в сумеречной мгле.

Любовь, ломая крылья,
Спешит уйти сюда;
Здесь — тщетные усилья,
Пропащие года;
Лист, умерщвленный градом,
Бутон, сраженный хладом,
Мечты и сны — все рядом,
Застыли навсегда.

Веселье, грусть — все бренно,
Зачем свой жребий клясть?
Лишь времени нетленна
Безвременная власть;
Чувств призрачна безбрежность,
Признаем неизбежность:
Оскудевает нежность,
И остывает страсть.

Зачем с бесплодным пылом
В судьбе искать изъян?
Спасибо высшим силам,
Хоть отдых — не обман:
В свой срок сомкнем мы веки,
В свой срок уснем навеки,
В свой срок должны все реки
Излиться в океан.

Созвездий мириады
Сюда не льют лучи,
Молчат здесь водопады,
Не пенятся ключи;
Ни радости беспечной,
Ни скорби быстротечной —
Один лишь сон — сон вечный
Ждет в вечной той ночи.

Гимн Прозерпине

(после принятия Римом Христианской веры)

Vicisti, Galilæe [2] Ты победил, Галилеянин (легендарные слова, выразившие превосходство христианства над язычеством Рима)

В этой жизни успел убедиться — остывает горячая страсть;
Назови меня другом, царица, и яви, о богиня, власть.

Ты сильнее, чем день или утро, больше горя и счастья времен;
Прозерпина, даруешь нам мудро не печаль и не счастье, а сон.

Сладки танцы голубки, и сладок дух вина от лозы молодой;
Но твоим дарам люди рады, не любви и не пене хмельной.

Трижды славен бог Аполлон, его кудри и струны из золота,
Нам идти за ним горько — он чудным ликом прекрасен, но холоден.

Я от пенья устал, и венок раздирает мне лоб; на воле
Отдохнуть хочу, одинок, от молитв, от восторга и боли. 10

Боги дали дыханье на час; о них больше узнать не суметь,
Как любовь, они мучают нас, и они же прекрасны как смерть.

Вас, казнили, о Боги, и вымели вон, и тронов лишили навек,
Говорят, что мир освобожден, и не будет страдать человек!

В Граде новые Боги, в цветах, ими порваны ваши плети,
Состраданье в Божьих сердцах, и в жалость тела их одеты.

Но, по мне, новизна бесплодна, пошлых дней тщета неприкрыта,
Сколько было героев свободных, тех, чья слава ныне забыта!

Это схватка упорных бойцов: само Время и Боги в борьбе,
Из Любви иссохших сосцов жизни сок забирают себе. 20

Примиритесь, звенит мой голос, да, вы все, отдохните чуть,
От Любви отойдите голой, да ее не иссякнет грудь.

Ты выцедишь всё, Галилеянин? Ведь нет тебе дела до них —
До шествий в лаврах с пэанами, до нимф веселых лесных,

Чьи груди пуха нежней и колеблются в такт дыханью;
До милой Любви гостей, их предсмертного ликованья?

О стопы крылатых часов, вы единой бряцаете лирой,
Вы огонь среди моря ветров, и цветочной одеты порфирой!

Разве царство иное, и лучшее, ты сможешь создать без усилья?
Нет, всякая жизнь — дело случая, у живого непрочные крылья. 30

Немного спустя все умрём, и жизнь сменит ночи тень,
Второй раз сюда не придем, и встретит не нас новый день.

Печали и горести ждут, суждено много слез нам пролить,
Зачем предназначен нам труд, и горя все тянется нить?

Ты победил, Бог страны Галилеской, ты серым окрасил мир;
Напились мы вод Летейских, и смерть нам сготовила пир.

Юный лавр бросил вызов зиме, и любовь сладка молодая;
Но сожжёт её горечь измен, и не пережить лавру мая.

Уснём ли спокойно в конце? Охвачен мир смерти холодом,
Вера древних в страданья венце, веяньем новым расколота. 40

О безбрежное море — судьба, в нем душа утвердилась скалой;
Но ее оглушает борьба, ослепляет взор пенный прибой.

Лишены губы крови живой, переломлены розги и дыбы!
В смутном нимбе стоит святой, перед ним Богов мертвых глыбы!

Их предали в сердец глубине, хотя каждый колени сгибал,
И молитв не осталось во мне — созерцаю эпохи финал.

Утонченности дни ушли, все восторги, печали отброшены
Повседневность, все пеной залив, разъедает подробности прошлого.

За высокой оградой земли, от всех скрывшей к морю проход,
Волны кружат, крушат корабли, смелых гибель в злой бездне ждет. 50

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алджернон Суинберн читать все книги автора по порядку

Алджернон Суинберн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения из первого сборника отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения из первого сборника, автор: Алджернон Суинберн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img