Владимир Набоков - Трагедия господина Морна
- Название:Трагедия господина Морна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- ISBN:978-5-91181-768-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Трагедия господина Морна краткое содержание
Единственный раз «Трагедия» с ее прозаическим изложением была напечатана в журнале «Звезда» (1997. № 4) по тексту, подготовленному к публикации Сереной Витале и Эллендеей Проффер. Печатается по светокопии машинописного текста, имеющего несколько рукописных вставок и исправлений, и рукописному беловику, хранящихся в архиве Набокова, с учетом журнального текста.
Трагедия господина Морна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Смеется.)
Прощайте. Если правда, гость — дыханье,
то выхожу отсюда, как печальный,
но кроткий вздох…
Все вышли, кроме Морна и Гануса.
(в дверях)
До будущей недели.
(И возвращается на середину гостиной.)
А! Наконец-то!
Тсс… Мы не одни.
(Указывает на Гануса, сидящего незаметно.)
(к Ганусу)
Я говорю, что вы добрее прочих
моих гостей; остались…
(Садится рядом.)
Расскажите,
вы где играли? Этот грозный грим
прекрасен… Вы давно знакомы с Эллой?
Ребенок… ветер… блеск воды… В нее
влюблен Клиян, тот, с кадыком и с гривой, —
плохой поэт… Нет, это даже страшно —
совсем, совсем араб!.. Морн, перестаньте
свистеть сквозь зубы…
(в другом конце комнаты)
Тут у вас часы
хорошие…
Да… старые… Играет
в их глубине хрустальный ручеек.
Хорошие… Немного отстают,
не правда ли?
Да, кажется…
(К Ганусу.)
А вы…
вы далеко живете?
Близко. Рядом.
(у окна, с зевком)
Какие звезды…
(нервно)
В нашем переулке,
должно быть, скользко… Снег с утра кружил..
Я на катке была сегодня… Морн,
как птица, реет по льду… Что же люстра
горит напрасно…
(На ходу, тихо, к Морну.)
Погляди — он пьян…
(тихо)
Да… угостила Элла…
(Подходит к Ганусу.)
Очень поздно!
Пора и по домам. Пора, Отелло!
Вы слышите?
(тяжело)
Ну, что ж… я вас не смею
удерживать… идите…
Морн… мне страшно…
Он говорит так глухо… словно душит!..
(встает и подходит)
Довольно… голос оголю… довольно!
Ждать дольше мочи нет. Долой перчатку!
(К Мидии.)
Вот эти пальцы вам знакомы?
Ах!..
Морн, уходите.
(страстно)
Здравствуй! Ты не рада?
Ведь это я — твой муж! Воскрес из мертвых!
(совершенно спокойно)
Воистину.
Вы здесь еще?
Не надо!
Обоих вас прошу!..
Проклятый фат!..
Горячий свист твоей перчатки черной
приятен мне. Отвечу тем же…
А!..
Она бежит в глубину сцены, к нише, и распахивает рывками окно. Морн и Ганус дерутся на кулаках.
Стол, стол смахнешь!.. Вот мельница!.. Не так
размашисто! Стол… ваза!.. Так и знал!..
Ха-ха! Не щекочи! Ха-ха!..
(кричит в окно)
Эдмин!
Эдмин! Эдмин!..
Ха-ха! Стекает краска!..
Так, рви ковер!.. Смелее! Не сопи,
не гакай!.. Чище, чище! Запятая
и точка!
Ганус рухнул в углу.
Олух… Развязал мне галстук.
(вбегает, в руке пистолет)
Что было?
Только два удара: первый
зовется «крюк» {10} 10 «Крюк» — т. е. «хук», короткий боковой удар левой в боксе (от англ. hook — крюк); ср. в заметке Набокова «Брайтенштретер — Паолино» (1925), посвященной боксу: «Но Паолино, вобрав в плечи голову, отвечал короткими крюками снизу вверх…» (Н1. С. 753).
, второй — «прямая шуйца».
А между прочим, этот господин —
Мидиин муж…
Убит?
Какое там…
Смотри, сейчас очнется. А, с приходом!
Мой секундант к услугам вашим…
(И замечает, что Мидия лежит в обмороке в глубине, у окна.)
Боже!
О, бедная моя!.. Эдмин… постой…
Да позвони… О, бедная… Не надо,
не надо же… Ну, право… Мы играли…
Вбегают две служанки: они и Морн ухаживают за Мидией в глубине сцены.
(тяжело поднимается)
Я… вызов… принимаю. Гадко… Дайте
платок мне… Что-нибудь. Как гадко…
(Вытирает лицо.)
Десять
шагов и первый выстрел — мой… по праву:
я — оскорбленный…
(оглянувшись, порывисто)
Слушайте… постойте…
Покажется вам странно… но я должен…
просить вас… отказаться от дуэли…
Не понимаю?..
Если вам угодно,
я — за него — под выстрел ваш… готов я…
Хотя б сейчас…
По-видимому, я
с ума схожу.
(тихо и быстро)
Так вот, нарушу слово!..
Открою вам… мне долг велит… Но вы
должны поклясться мне — своей любовью,
презреньем, ненавистью, чем хотите,
что никогда вы этой страшной тайны…
…Извольте, но к чему все это?
Вот,
открою вам: он — этот человек —
он… не могу!..
Скорей!..
Э, будь что будет!
Он…
(И шепчет ему на ухо.)
Это ложь!
(Эдмин шепчет.)
Нет, нет… Не может быть!
О, Господи… что делать?..
Отказаться!
Нельзя иначе… Отказаться!..
(к Морну в глубине)
Радость,
не уходи…
Постой… сейчас я…
(твердо)
Нет!
Зачем же я нарушил…
(подходит)
Что, решили?
Решили, да. Я не гожусь в убийцы:
мы драться будем á la courte paille. {11} 11 A la courte paille (букв.: по короткой соломинке — фр.) — дуэль по жребию: вытянувший жребий должен застрелиться. Противоположная форма — дуэль a volonte? — т. е. по желанию, когда противники стреляли по команде или по собственному усмотрению.
Великолепно… Выход найден. Завтра
подробности решим. Спокойной ночи.
Еще могу добавить, что дуэли
не обсуждают с женщиной. Мидия
не выдержит. Молчите до конца.
Пойдем, Эдмин.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: