Хорхе Андраде - Земное жилище
- Название:Земное жилище
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хорхе Андраде - Земное жилище краткое содержание
Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.
Земное жилище - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это не гнездо — это пчела.
Это не пчела — это ливень,
готовый в любую минуту
пролиться слезами.
Это не ливень — это ночь или, вернее, звезда,
а может быть, это изгнанницы-птицы,
покоренные аборигены неба,
или же колос, или паук, или колокол, —
но нет, ничуть не бывало: это — чайка,
слепленная из пепла и серебра,
которая чертит на небе мое сокровенное
и потом растворяется в темноте.
Быстролетная любовь, скоротечные формы!
Горькая доля вещей, теряющих цвет
от первого прикосновенья
и умирающих, едва мы успеем их разглядеть
или вызвать из памяти.
Ключ от огня
Земля экватора, отечество колибри,
молочного и хлебного деревьев,
кузнечиков, цикад твоих я слышу снова:
работают в траве
их ржавые скрипучие орудья производства.
Я человек из края попугаев:
Колумб меня на острове увидел
и на корабль свой взял с сокровищами, и плодами,
и с птицами индейскими в Европу.
Однажды по совету утренней зари
я разбудил колокола столетья девятнадцатого;
с Боливаром и с нищими героями его
пошел по влажным странам там, где лето вечно,
сквозь бурю снежную и серую по кордильере,
где молния в серебряной пещере угнездилась,
и далее на юг,
до самого экватора в огне,
до тех Столиц из облаков и камня,
что рядом с небом и росою.
Я основал республику для птиц
над заржавевшими в забвенье
доспехами завоевателей под деревом банановым.
В траве остался только шлем,
в нем насекомые живут, как в черепе пустом,
который вечно гложут угрызенья.
Я приближаюсь к тайной двери мира,
ключ от огня в руках,
он вырван у вулкана грозного, как гроб.
Я на тебя, как на отца, смотрю, банановое дерево.
Ты — фабрика высокая зеленая, ты — дистиллятор тропиков;
система свежих труб твоих не устает,
фильтруя время, превращать
в большие листья — ночи, дни — в бананы
иль в золотые слитки, в сладкие цилиндры,
они размешаны с цветами и дождем,
они в своей покрышке золотой, пахучей
похожи на пчелу, на шкуру тигра.
Мне улыбается маис и говорит сквозь зубы
на языке воды, на языке росы.
Маис учительствует, учит птиц
считать на счетах каждого початка.
Я говорю с маисом, с попугаем,
известна им история потопа;
потоп припоминая, хмурят реки лоб.
Река бежит вперед, всегда вперед
и одевает каждую скалу овечьей завивающейся шерстью.
Бежит река до берегов морских, где черепахи,
не забывая о своем происхожденье горном и небесном,
сквозь все растительное царство, где дрожит и бьется,
как барабан, глухое сердце сельвы.
О, море нежное, о, Амазонка и твоя семья речная!
Пускаю оперенную стрелу, как птицу смерти,
в твою высокую звезду, —
потом в воде твоей ищу свою сияющую жертву.
Земля моя, где обитают племена смиренья
и гордости, луны и солнца,
вулкана, озера, луча и злаков!
Хранишь ты память об огне первичном
в любом плоде, в пере, и в насекомом,
и в кактусе, — показывает он цветы и раны, —
в быке, сияющем от света светляков в ночи,
в бессонных минералах, пьющих свет,
и в красном рысаке, что скачет без удил.
А засуха лицо и стену морщит,
и по всему пшеничному простору
пожар, как петушиный бой, а петухи — из золота и крови.
Владею от огня ключом.
Огонь — природный мирный ключ,
замки невидимые открывает он,
тот ключ любви и мака,
первоначального рубина и граната,
космического перца, розы.
Ключ нежный, солнечный, он греет руку,
протянутую к людям и границ не знающую,
к тому, кто шпагою владеет, кто дробит булыжник,
кто взвешивает деньги иль цветы,
кто скатерть накрывает к моему приходу,
к охотнику на тучи и учителю голубок.
Земля экватора и предков,
плодоносящее кладбище,
приют семян и трупов!
На высохшие мумии индейцев в глиняных сосудах,
на конкистадоров в их каменных могилах,
столетья на своей дороге вечной бороздя,
и лишь под пенье музыкальных насекомых
бросает то же небо взор забвенья.
Другой Колумб свой якорь в тучах поднимает,
небесный порох дальнего светила
взрывается немым огнем коротким,
а крики беспокойных птиц —
вопросы, обращенные к закату.
Комментарии
Автобиография, предназначенная для птиц
Кордильера — горная цепь.
Круговорот
Фивы . — Имеются в виду Фивы «Стовратные» — столица Древнего Египта в эпоху Среднего и Нового царств.
Гимн летающим крепостям
Гимн летающим крепостям . — Это стихотворение написано в 1944 году.
Нёйкёльн — один из районов Берлина, расположенный в юго-западной части города.
Моя родина
Чиримойя, капули — плодоносящие тропические растения; агвиат (агуакате) — дикорастущий томат.
Островное
Гуайява — тропическое дерево с кисло-сладкими плодами.
Ключ от огня
Боливар Симон (1783–1830) — выдающийся руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Латинской Америке.
Содержание
Автобиография, предназначенная для птиц. Перевод О. Савича 159
Повседневная дружба. Перевод С. Гончаренко 161
Призвание зеркала. Перевод О. Савича 163
Привычка. Перевод С. Гончаренко 164
Гордость газированной воды. Перевод О. Савича 166
Фруктовая диета. Перевод С. Гончаренко 167
Потаенная биография сына. Перевод С. Гончаренко 169
Круговорот. Перевод С. Гончаренко 170
Гость. Перевод С. Гончаренко 172
Жизненная алхимия. Перевод О. Савича 173
Собственность. Перевод О. Савича 175
Иностранец. Перевод О. Савича 177
Путешествие. Перевод О. Савича 179
Эта прекрасная размеренная жизнь. Перевод С. Гончаренко 181
Земное жилище. Перевод О. Савича 183
Безымянный остров. Перевод С. Гончаренко 184
Северо-восточный ветер. Перевод О. Савича 186
Одиночество и чайка. Перевод О. Савича 188
Прах — труп времени. Перевод О. Савича 190
Ничто не наше навеки. Перевод С. Гончаренко 192
Населенное одиночество. Перевод С. Гончаренко 194
Октябрь. Перевод С. Гончаренко 196
Призрак в гостях. Перевод С. Гончаренко 198
Опись всего моего достояния. Перевод О. Савича 200
Гимн летающим крепостям. Перевод С. Гончаренко 202
Моя родина. Перевод О. Савича 207
Преступление и смерть ветра. Перевод С. Гончаренко 209
Жажда статуи. Перевод С. Гончаренко 211
Островное. Перевод С. Гончаренко 212
Движения природы. Перевод О. Савича 214
Небесное снабжение. Перевод О. Савича 215
Ночь или ложь. Перевод О. Савича 217
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: