Хуан Хименес - Вечные мгновения

Тут можно читать онлайн Хуан Хименес - Вечные мгновения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Северо-Запад, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вечные мгновения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Северо-Запад
  • Год:
    1994
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8352-0333-0
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хуан Хименес - Вечные мгновения краткое содержание

Вечные мгновения - описание и краткое содержание, автор Хуан Хименес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хуан Рамон Хименес (1881–1958) — один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник «Вечные мгновения», выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе «Третьей поэтической антологии», над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.

Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вечные мгновения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод А. Гелескула

134. Юг

Бескрайняя, жгучая, злая
тоска по всему, что есть.

Перевод А. Гелескула

135. Зеленая птаха

Я — здесь.
Но осталось мое рыданье
у рыдающих горько морей
на побережье дальнем.

Я — здесь.
Но бесплодно это свиданье —
у моря осталась душа
рыдающей данью.

Я — здесь.
Но вам я другом не стану,
потому что плачет душа
на побережье дальнем.

Перевод Н. Горской

136. Утро в саду

Спит ребенок в коляске…

Заливаются птицы.
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.

Сколько тянется утро
без конца и без края:
вечность или минуту?
О мгновенном и вечном
и не подозревая,
спит ребенок в коляске.

Заливаются птицы…
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.

Перевод С. Гончаренко

137. Идеальная эпитафия

Апрель! Одинокий и голый,
белый мой конь, мой скакун счастливый…

Взметнулся, подобно взрыву, и росы
пролил на розы; и камни ворочал
в руслах потоков и напророчил
потопы света и птичьи взлеты.

Твой пот, твое задыханье и пена
не по-земному прекрасны…
Скачи же, скачи, о мой конь атласный!
Апрель, апрель, ты вернулся —
белый скакун
растраченной страсти!

Взглядом тебя ласкаю, не отрываю
глаз от белой лунности лба,
где сверкает угольно-черный алмаз.

Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?
Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

138

Поймал ли тебя? Не знаю,
тебя ли поймал, пушинка,
или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

139. Идеальное море

Свет маяка —
словно вздох ребенка, который
почти что Бог — до нас едва долетает.

…Какие просторы!..

И мнится мне,
что зажжен маяк не для
морей зловещих,
а для вечности вéщей.

Перевод Н. Горской

140. Музыка

Внезапно, как взрыв
пронзенной болью души,
страсти струя раздробила
тень — так настежь открыв.
балкон, женщина, в ливне слез,
в наготе, простирает до звезд
порыв умереть ради смерти самой,
безумие жизни преодолев…

И — все, не вернется вновь никогда, —
как женщина или вода, —
но останется в нас, взрываясь, дробясь
огнем или отблесками огней, —
до скончания дней.

Перевод Н. Горской

141. Песня

(Серебристый тополь)

В выси — птицы пение,
а внизу — ручья.
Ввысь и вниз — стремление,
о душа моя.

К звездам — птиц влечение,
а к цветку — ручья.
Ввысь и вниз — смятение,
о душа моя.

Перевод Б. Андреева

142. Минерва [31] Минерва — в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову — символ мудрости.

Как черная ночь глухая
полнотою мысли моей набухает!
— Все затихает
под сенью тени! —

Как проникает темень
в игольное ушко сокровеннейших откровений,
глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..
Темень, сова извечных загадок…

Перевод Н. Горской

143. Бессонница

Земля уснула. Я один сейчас —
ее бессонный разум…

Когда б она могла,
с несметными богатствами своими,
повиноваться мне! Когда бы вдруг
ум чей-то новоявленный — мой ум —
стал управлять огромным этим телом!

О яркий день,
в котором, воплотясь,
томления ночные могут стать
той силою, что движет миром!
Дай мне проснуться завтра на заре
владельцем правды, вечной и свободной!

Перевод Г. Кружкова

144. Природа

Бесконечность моих устремлений —
красота, созиданье, счастье, любовь
сразу становятся мной.

И в бесконечность уходят без промедленья.

Перевод Н. Горской

145

Немая птаха,
пойманная смертью,
как смотришь на меня ты жалким оком
— чуть розоватым, тусклым угольком —
из-под совиных лап ее незримых,
как смотришь ты… да если бы я мог!

Перевод А. Гелескула

146. Розы

Ты мертва,
почему же печаль, как живая,
из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?

Неужели на смерть обрекается радость?
И единственно вечное — наша печаль?

Перевод А. Гелескула

147. Пристань

Мы спим, и наше тело —
это якорь,
душой заброшенный
в подводный сумрак жизни.

Перевод А. Гелескула

148. Творение

Изо дня в день —
как тяжек твой заступ, о свет! —
рыть и себя зарывать
в белые недра бумаги…

И карабкаться до передышки
в послезакатном…

…От белизны бумажного жара,
угольным солнцем сжигаем,
преображенный, взлечу.

Перевод М. Самаева

Все времена года (1923–1936)

149. Цветы в грозу

Как птицы, цветы взлетают,
сбиваясь по-птичьи в стаи…
Цветы остаются…
(По-птичьи сбиваясь в стаи.)

Срываясь во мгле гремучей
под жернов тяжелой тучи,
цветы остаются…
(Под жернов тяжелой тучи.)

И, капая белой болью
и красной сочась любовью,
цветы остаются…
(Но капают белой кровью.)

Пусть молния блеском алым
их жалит, как алым жалом, —
цветы остаются…
(Их молния жалит жалом.)

Пусть гром орудийным залпом
изранит их нежный запах —
цвети остаются…
(Изранен их нежный запах.)

А птица грозы боится —
давно улетели птицы.
Цветы остаются…
(Давно улетели птицы.)

Как птицы, цветы взлетели,
по-птичьи рассыпав трели.
Цветы остаются…
(По-птичьи рассыпав трели.)

Перевод С. Гончаренко

150. Вернусь я

Вернусь я на землю камнем
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю ветром
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю волною
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю пламенем
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю мужчиной
и вновь полюблю тебя женщиной.

Перевод М. Самаева

151. Счастье

Рдеющий мак глядится
в зелень и синеву.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хуан Хименес читать все книги автора по порядку

Хуан Хименес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вечные мгновения отзывы


Отзывы читателей о книге Вечные мгновения, автор: Хуан Хименес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x