Хаким Фирдоуси - Шах-наме
- Название:Шах-наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаким Фирдоуси - Шах-наме краткое содержание
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.
Шах-наме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот слуги подвели коня для шаха,
Могучего, не знающего страха.
Уперся в землю Руинтан копьем
И на коня вскочил одним прыжком,
Подобно тигру, что в степи настигнет
Онагра и ему на спину прыгнет.
…В восторг пришли иранские войска
От дивной ловкости его прыжка.
Поехал шах и пред собою прямо,
На склоне горном, увидал Рустама —
На Рахше черногривом, одного,
Без свиты и без воинства его.
Тогда сказал Пшутану всластелин:
«Рустам один, и я пойду один.
Стоит он величаво и спокойно…
Вдвоем идти на бой нам недостойно».
И вот сошлись они… Сказал бы ты,
Что мир покрыло море темноты,
Так кони богатырские заржали,
Что скалы гор окрестных задрожали.
Сказал бы: радость в мире умерла,
Когда пора их встречи подошла!
И крикнул старый витязь белогривый
Исфандиару: «Эй, мой царь счастливый!
Ты не спеши на бой! Внемли сейчас
Старейшему еще единый раз!
Когда ты ищешь крови и сраженья,
Военных бедствий, грома и смятенья,
Я воинство Забула подыму,
Я воинство Кабула подыму.
И ты мужей Ирана позови,
Богатырей Ирана позови.
Войска подвергнем ранам и страданьям,
Согласно царственным твоим желаньям!»
И отвечал ему Исфандиар:
«Не трать в пустых речах сердечный жар!
Зачем ты здесь с мечом и булавою?
Зачем меня ты спешно вызвал к бою?
Затем ли, чтоб словами обмануть?
Иль страшно под удар подставить грудь?
С Кабулом воевать я не хочу,
Напрасно убивать я не хочу.
Противно это было б вере правой,
Несовместимо с богатырской славой,
Чтоб неповинных на смерть я послал,
Себя ж короной мира увенчал.
Я впереди — где смерть шумит крылами,
Пусть даже в битве с тиграми и львами.
Зови себе помощника! А мне
Помощника не нужно на войне.
В бою — господь всевышний спутник мой,
Достоинство — стальной нагрудник мой.
Хотел ты боя — я стремился к бою,
В единоборстве встретимся с тобою!
Не нами — небом предрешен исход,
Чей конь домой с пустым седлом уйдет».
И меж собой у них решенье было,
Чтобы подмога к ним не приходила.
И в бой вступили, копьями скрестясь,
И кровь по их доспехам полилась.
И так на копьях яростно сшибались,
Что копья богатырские сломались!
Вот за мечи они взялись тогда,
И разгорелась в их сердцах вражда.
Друг другу нанося за раной рану,
Они, крутясь, скакали по майдану.
Так их удары были горячи,
Что раздробились тяжкие мечи.
За палицы схватились мужи славы,
А палицы их были быкоглавы.
И палиц их удары, ты б сказал,
Разили, словно каменный обвал!
Так возжелали зла они друг другу,
Изранили тела они друг другу.
Сломались хватки палиц их стальных,
Совсем пустыми стали руки их.
И взяли за пояс они друг друга,
Взвились, заржали кони от испуга.
Один кушак в руке Рустама был,
Другой — в руке у Руинтана был…
За пояса схватившись в исступленье,
Они застыли молча в напряженье.
Один другого снять с седла хотел,
Ни этот, ни другой не одолел.
И разошлись, не кончив ратоборства,
Тая в сердцах угрюмое упорство.
Кровавой пеною обагрены,
Дрожали боевые скакуны.
Гибель сыновей Исфандиара от руки Завары и Фарамарза
Так долго длился бой и среди стана
Так долго ждали с поля Тахамтана,
Что Завара решил войска привесть.
В груди его — тревога, в думах — месть.
Спросил иранцев: «Где Рустам? Скажите!
Что вы без дела в день такой сидите?
Как гордо шли на нас вы издали…
Куда пришли вы? К тигру в пасть пришли!
Еще вы руки нам связать хотели?
Попробуйте! Что медлить, в самом деле?»
Так Завара их тяжко оскорблял,
Так много злой хулы он им сказал,
Что не стерпел поносной речи ярой
Один из сыновей Исфандиара.
Горел в нем бурно юношеский жар,
То был прекрасный отрок Нушазар,—
Но в ярости похож на льва он стал,
И гневные бросать слова он стал.
Сказал: «Не знаешь ты, сагзи презренный,
Что каждый, чтящий бога во вселенной,
Своей души гордыню сокрушит,
А волю падишаха совершит!
Не повелела воля та святая
Вступать нам в бой с собачьей вашей стаей!
Достойно пса, а не богатыря
Ослушаться веления царя!
Но если вы на этот грех пойдете
И первые сражение начнете —
Узнаете, что значат когти льва
И что такое меч и булава!»
И Завара воскликнул разъяренный:
«Кровавой увенчайте их короной!
Смерть им взамен короны золотой!» —
И первый выехал пред ратный строй.
И поле брани огласилось кликом,
И вихрем пыль взвилась на поле диком.
Примчался Нушазар на вороном
Коне, с индийским огненным мечом.
И выпустила сторона другая
На поединок витязя Алвая.
Тут обнажил прекрасный Нушазар
Свой меч индийский и нанес удар.
И голова Алвая отлетела,
И под копыта покатилось тело.
Но разъяренный Завара тогда
Приблизился, как гибели звезда.
«Постой! — вскричал он. — Был Алвай не воин,
Он был с тобой сражаться не достоин!»
Он шаха поразил копьем в чело,
И опустело шахское седло.
Пал ратоборец молодой Ирана;
Заколебался бранный строй Ирана.
И вышел мстить за брата Михринуш,
Исфандиара сын, отважный муж.
Скакал он с пеной гпева на устах,
С кровавыми слезами на щеках.
Но Фарамарз — Рустама сын, — навстречу
Подняв индийский меч, ворвался в сечу.
Как слон, по виду был огромен он,
Неудержим в бою, как пьяный слон.
Вот сшиблись, львиной яростью горя,
Рустама сын и юный сын царя.
С клинков скрещенных искры полетели,
И кликом воинств дали загремели.
Интервал:
Закладка: