Хаким Фирдоуси - Шах-наме
- Название:Шах-наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаким Фирдоуси - Шах-наме краткое содержание
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.
Шах-наме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но хоть в бою был шахский сын жесток,
Сравняться с Фарамарзом он не мог.
Когда взвился он яростнее барса,
Десницу занеся на Фарамарза,
Неловко меч с размаху опустил —
Коня он под собою зарубил.
И пешим стал он; и, лишен защиты,
Сраженный пал под конские копыта,
На камень, кровью алою политый…
И вот Бахман, увидев, что убиты
Два брата, поскакал во весь опор
Туда, где бился царь на склонах гор.
И закричал: «Эй, прозорливый мой
Отец! Властитель справедливый мой!
На нас Рустама воинство напало,
И сыновей твоих двоих не стало!
В страданиях померк их жизни свет.
Нет Нушазара, Михринуша нет!
Убили их! Лежат они в пыли,
Пока ты бьешься здесь от нас вдали!
Вот причинен, увы, неизгладимый
Нам всем урон, о наш отец любимый!»
Гнев горький сердце шахское обжег,
На щеки брызнул слез горючих ток.
Сказал Рустаму: «Эй, отродье дива!
Зачем свернул ты со стези правдивой?
Что войско ты привел — не ведал я.
Потеряна отныне честь твоя!
Гляжу, ты ни позора не страшишься,
Ни дня суда, ни бога не боишься!
Забыл, что нарушающим обет
В душе народа уваженья нет!
Сагзи двух сыновей моих убили!
Предательски детей моих убили!»
Затрепетал, как на ветру листва,
Рустам, услышав страшные слова.
Поклялся он мечом, и головою,
И солнцем, и своею сединою:
«Клянусь, я ничего не знаю сам!
А в бой вступать я запретил войскам.
Тебе я брата связанного выдам:
Убей в уплату всем своим обидам!
И Фарамарза — сына своего —
Свяжу и приведу к тебе его.
Пролей железом кровь моих родных!
Убей за дорогих детей твоих!»
Шах молвил: «Кровь змеи за кровь павлина
Пролить, раба убить за властелина —
То было б мерзко совести моей,
Священному достоинству царей!
Нет! Ты, порочный, о себе подумай!
Ты, лживый, о своей судьбе подумай!
Твои я ноги стрелами с конем
Соединю, как воду с молоком,—
Чтоб ни единый раб не смел потом
На властелина выходить с мечом.
Живой останешься — для горшей муки
Свяжу тебя, скую цепями руки.
А поражу стрелой тебя — ну что ж
За милых сыновей моих умрешь!»
Рустам ответил: «От таких речей
Лишь чести умаление твоей».
Бегство Рустама на гору
Они достали бронзовые луки,
Простерли к стрелам тополевым руки,—
И вылетало пламя, где стрела
Кольчугу к телу пригвоздить могла.
Нахмурилось лицо Исфандиара,
Взгляд омрачился ненавистью ярой.
И солнца лик в смятенье побелел
От посвиста его жестоких стрел,—
Где стрелы Руинтана попадали,
Кольчугу, как бумагу, разрывали.
В бою не ведал промаха стрелок,
Никто от рук его спастись не мог.
Он за стрелой стрелу пускал упрямо,
Изранил он и Рахша и Рустама.
Но ни одна Рустамова стрела
Царапины царю не нанесла.
Рустама ж ни одно не миновало
Исфандиаром пущенное жало.
Отчаялся, последнюю свою
Надежду потерял Рустам в бою;
И молвил: «Я — изранен… целый — он,
Воистину — бронзовотелый он!»
Бой продолжать был Тахамтан не в силе,
Изнурены и конь и всадник были.
И в первый раз за весь свой славный век
Он к выходу последнему прибег:
Быстрей, чем вихрь, Рустам с коня скатился
И на крутое взгорье устремился.
Ушел один домой скакун его,
Хозяина покинул своего.
А кровь из ран Рустамовых текла,
Вся содрогалась Бисутун-скала.
И смехом прояснился царский взор,
Увидев мужа славного позор.
Спросил он: «Где ж твоя слоновья сила?
Что мощь твою железную сразило?
Неужто стрел пернатых острия?
Где мужество, где булава твоя?
Что ж убежал ты на гору, едва
Услышал издали рычанье льва?
Неужто это ты — пред кем когда-то
Дракон заплакал, ужасом объятый?
Так кто ж слона в лисицу превратил,
Десницу сильную укоротил?»
Рахш, истекая кровью, той порой,
Понуря голову, прибрел домой,
Обломки стрел неся в боках могучих,
Текли по морде капли слез горючих.
И вот увидел Завара коня
При свете угасающего дня,
Увидел, что седло его пустое,—
И с воплем поскакал на место боя.
Всего в крови Рустама увидал
Неперевязанного и сказал:
«Брат! Поезжай домой без промедленья!
Здесь на меня ты положись в отмщенье!»
Сказал Рустам: «К Дастану воротись,
Утратили мы славу, честь и жизнь…
Пусть он изыщет, как бывало ране,
Чем исцелить от ран и от страданий
Меня и Рахша. Дорог каждый час.
Спасенье в том единое для нас!..
О, если в эту ночь я не умру,
Живым и здравым встану поутру,
Ты скажешь: «Вновь на свет мой брат явился,
Могуч, как сотни лет назад, явился!»
Поди за Рахшем пригляди моим.
Останусь жив — вернусь я вслед за ним!»
И Завара уехал молчаливый.
Исфандиар дождался терпеливо
Конца беседы и сказал: «Ну что ж?
Где твой защитник и чего ты ждешь?
Ты долго ль простоишь на скалах там?
Бросай свой лук и покорись, Рустам!
Сними броню и тигровый кафтан,
От кушака освободи свой стан!
Дай руки мне твои связать по чести!
Ты от меня не жди вреда и мести.
В цепях тебя я к шаху отведу,
Но там тебя не ввергну я в беду.
А если рвешься в бой опять со мною,
Назначь — кому владеть твоей страною.
Потом покайся, старый человек,
В грехах, что совершил в столь долгий век!
Быть может, примет бог тебя безгневно,
Когда ты мир покинешь пятидневный!»
Рустам ответил: «Поздняя пора.
Темно. Ни зла не сделать, ни добра.
Ночь переждем, пожалуй, до рассвета.
Ты в стан свой воротись на время это.
И я пойду немного отдохну,
Вернусь домой, на краткий срок усну;
Интервал:
Закладка: