LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хаким Фирдоуси - Шах-наме

Хаким Фирдоуси - Шах-наме

Тут можно читать онлайн Хаким Фирдоуси - Шах-наме - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1972. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хаким Фирдоуси - Шах-наме

Хаким Фирдоуси - Шах-наме краткое содержание

Шах-наме - описание и краткое содержание, автор Хаким Фирдоуси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.

В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.

Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Шах-наме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шах-наме - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаким Фирдоуси
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Завистливы они, злословны будут,
О доблести и щедрости забудут.

Свои богатства спрячут под полой
На разграбленье вражьей силе злой.

Мир веселился в дни Бахрама Гура,
Но будет в мире горестно и хмуро.

Не слышно будет праздников нигде,
Лишь козни будут строиться везде.

И лихоимство процветет без меры,
И жадность — под покровом правой веры.

На пир весны не принесут вина, [66] На пир весны не принесут вина … — Мусульманская религия, распространенная арабами в Иране после их нашествия в VII веке, запрещала пить вино.
Не зазвучат ни флейта, ни струна.

Век наступает гибельный, проклятый,
Погибнут благородные азаты.

Пойдет грабеж, бесчинства; вновь и вновь
Из-за имущества польется кровь.

Я изнемог, во рту пересыхает,
От горя сердце кровью истекает,

Померкла счастья нашего звезда,
Пришла неотвратимая беда,

Неверный небосвод — для нас померк он,
Был благосклонен к нам — и нас отверг он…

О брат мой, оставайся невредим,
У шаха ты один, будь вместе с ним.

И хоть со мной мой щит, и меч, и сила,
Но здесь, в Кадисийе, — моя могила.

Моя кольчуга — саван, кровь — мой шлем.
Не плачь! Таков удел, сужденный всем».

Арабские войска наголову разбили иранцев при Кадисийе. Полководец Рустам пал в бою.

Послание шаха Йездигерда Марзбанам Туса

«Наверно, все вы знаете сейчас,
Какое бедствие постигло нас

От змееедов с мордой Ахриманьей;
У них — ни чести, ни добра, ни знанья.

Разбойный сброд, что обнищал до дыр,
Придет и пустит на ветер весь мир.

Так повернулся циркуль небосвода,—
Настал ущерб для царства и народа.

От вороноголовых всем беда;
Нет в них понятий чести и стыда,

Ануширвану вещему приснилось: [67] Ануширвану вещему приснилось … — Ануширван Справедливый — один из самых могущественных царей Сасанидской династии.
Сиянье трона шахского затмилось;

И тысяч сто арабов, на конях
И на верблюдах, с копьями в руках,

Через Арванд-реку перевалили
И до неба всклубили тучу пыли.

В полях посев был вытоптан, спален,
И рухнули Иран и Вавилон.

Огни погасли в храмах оскверненных,
Все смолкло в городах опустошенных.

И диво — не осталось ни зубца
На гордых башнях царского дворца.

Значенье сна сегодня прояснилось,—
От нас навеки счастье отвратилось.

Кто был велик — в ничтожество впадет,
Кто низок был, тот высоко взойдет.

И зло распространится по вселенной;
Вред будет явным, благо — сокровенно.

В кишваре каждом сядет свой тиран,
И миром овладеет Ахриман.

Ночь наступает в мире — явно это,
Тьма воцарится, и не будет света.

Теперь мы, по совету мудрецов,
С отрядом наших верных удальцов

Направились к пределам Хорасана,
Где нам приют у каждого марзбана.

Как знать, какой нам жребий принесет
Вращающийся вечно небосвод?»

Шах Йездигерд направился в Хорасан, в город Тус, где его принял с почетом тамошний марзбан Махой Сури. В то же время Махой написал предательское письмо правителю Самарканда полководцу Бижану, советуя ему разбить остатки войск Йездигерда и захватить самого шаха в плен. Бижан последовал этому совету. Йездигерд потерпел поражение, но ему удалось бежать.

Йездигерд скрывается на мельнице

Шах показал и мужество в бою,
И доблесть, и решительность свою.

И многих славных витязей убил он,
Но принужден спасаться бегством был он.

Скакал он от погони налегке,
Совсем один — кабульский меч в руке.

Он мчался, словно молния из тучи;
Вдруг мельницу над речкою гремучей

Увидел. И, застигнутый бедой,
Укрылся он на мельнице пустой.

Вдоль речки Зарк туранцы следом рыщут,
Они царя за каждым камнем ищут.

Коня, спасаясь бегством, бросил шах
И меч оставил в золотых ножнах.

Вся сбруя чистым золотом сверкала,—
В глазах туранцев алчность запылала.

А шах, оставшись в мельнице пустой,
Нашел охапку там травы сухой,

И сел на ту охапку шах Ирана…
Таков закон обители обмана!

Паденье тем страшней, чем выше взлет.
Был трон царя вчера — как небосвод;

Теперь его удел — сидеть на сене
И горечь пить обид и сожалений.

Ты дорожишь обителью тщеты?
Иль грохота литавр не слышишь ты? [68] Иль грохота литавр не слышишь ты? — На Востоке перед отправлением каравана в путь били в барабан; в персидско таджикской поэзии смертный час сравнивался с часом отправления каравана.

«Пора! — взывает грохот отдаленный,—
Твоя могила у ступени тронной!..»

Во рту ни крошки, в сердце тяжело…
Так шах сидел, пока не рассвело.

Вернулся мельник в мельницу с зарею,
Принес травы охапку за спиною.

И онемел, увидев пред собой
Богатыря в кольчуге золотой.

Потом спросил царя: «О солнцеликий,
Как ты попал в безлюдный край наш дикий?

Тебе не место мельница, о князь,
Где лишь травы охапка, пыль и грязь.

Что ты за человек? У нас в пустыне
Таких, как ты, не видел я доныне».

«Иранец я, — ответил шах ему,—
От тюрков скрылся я в твоем дому».

И мельник подмигнул в ответ лукаво:
«Я беден, — не в укор такая слава;

Но коль не брезгуешь, то у меня
Есть и чеснок, и хлеб из ячменя.

Все принесу, поешь, хоть и несладко!
У бедняков всю жизнь во всем нехватка».

Был шах в бою три дня, не ел, не спал,
Ячменный хлеб, вздыхая, он вкушал…

Мельник доносит Махою Сури о местонахождении шаха

Махой велит мельнику убить шаха

И мельнику сказал Махой: «Скорей!
Веди моих людей, врага убей!»

Услышав это, мельник устрашился,
Но он с Махоем спорить не решился

И в ночь изана, в месяце хурдад,
Пошел на мельницу; за ним отряд.

Когда он вышел из дворца марзбана,
От горя он качался, словно пьяный.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаким Фирдоуси читать все книги автора по порядку

Хаким Фирдоуси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шах-наме отзывы


Отзывы читателей о книге Шах-наме, автор: Хаким Фирдоуси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Мирза Галандар
22 февраля 2021 19:47
Когда Фергад избрал Абрашегрэ
Он вывел на войну из мира блеск.
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img