Уильям Шекспир - Гамлет
- Название:Гамлет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет краткое содержание
Трагедия «Гамлет» является одной из вершин творчества Шекспира. В основе пьесы лежит трагическая история датского принца Гамлета, притворившегося безумным, чтобы отомстить убийце отца, завладевшего престолом. Внутренняя душевная борьба, связанная с ужасным открытием тайны смерти отца, в сочетании с неприятием низменной среды королевского двора и желанием исправить мир приводит Гамлета к страданиям, которые становятся причиной его собственной гибели и смерти окружающих его людей.
Гамлет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот, не побожась, сейчас кончу.
Давно это с ней?
Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. [71] Покойной ночи, леди. – Возможно, в эту минуту Офелия воображает себя королевой, женой Гамлета.
Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.
(Уходит.)
Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!
Горациоуходит.
Скорбь об отце свела ее с ума.
Повалят беды, так идут, Гертруда,
Не врозь, а скопом. Первою была
Глухая смерть Полония. Второю –
Необходимость Гамлета сослать
Куда-нибудь подальше. Третье горе –
Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна,
И все рядят и судят о кончине
Полония. Напрасно мы его
Зарыли тайно. Следующий случай –
Офелии душевная болезнь,
А без ума мы – звери или тени.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
Так все на нас и свалят. Эти страхи
Меня, Гертруда, стерегут везде
И подсекают, как осколки ядер.
Шум за сценой.
Что это там за шум?
Швейцарцы где? [72] Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.
Пусть двери охраняют.
Входит дворянин.
Что случилось?
Спасайтесь, государь! Морской прилив,
Размыв плотины, заливает берег
Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
Лаэрт разоружает вашу стражу.
Чернь за него. И, будто бы до них
Не знали жизни, не было порядка
И старины, оплота общих чувств,
Они кричат: «Короновать Лаэрта!
Да здравствует Лаэрт!» и в честь его
Бросают шапки вверх и бьют в ладоши.
Обрадовались, перепутав след!
Назад! Ошиблись, датские собаки!
Шум за сценой.
Дверь взломана.
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Где он, король? – Уйдите, господа.
Нет, мы войдем.
Оставьте помещенье.
Да ладно! Хорошо.
(Уходят за дверь.)
Благодарю.
Займите вход. – Итак, король презренный,
Где мой отец?
Спокойнее, Лаэрт.
Найдись во мне спокойствия хоть капля,
И я стыдом покрою всех: себя,
Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,
Когда я все утратил, что любил?
Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?
Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.
Власть короля в такой ограде божьей,
Что, сколько враг на нас ни посягай,
Руками не достать. – Итак, признайся,
Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт?
Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда.
Где мой отец?
В гробу.
Но не король
Тому виной.
Пусть спрашивает вволю.
Как умер он? Но за нос не водить!
Я рву все связи и топчу присягу
И преданность и верность шлю к чертям.
Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
Что тот, что этот свет – мне все равно.
Но будь что будет, за отца родного
Я отомщу!
А кто вам запретит?
Никто, когда моя на это воля.
А средства – обойдусь и тем, что есть,
Не беспокойтесь.
Вы б узнать желали
Всю подноготную про смерть отца?
Как это сделать, если в ослепленье
Сметаете вы, словно кучу карт,
Врага и друга, правых и неправых?
Нет, лишь врагов.
Вы их хотите знать?
Да. А друзьям открою я объятья
И кровь свою с готовностью пролью
По капельке.
Теперь вы говорите,
Как добрый сын и верный дворянин.
Что я в утрате вашей неповинен
И сам скорблю, вам станет дня ясней.
Дорогу ей!
Что там за суматоха?
Возвращается Офелия.
Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!
Свидетель бог, я полностью воздам
За твой угасший разум, роза мая!
Дитя мое, Офелия, сестра!
Когда отцов уносит смерть, то следом
Безумье добивает дочерей.
Любовь склонна по доброй воле к жертвам
И платит самой дорогой ценой
Дань нежности умершим.
Без крышки гроб его несли,
Скок-скок со всех ног,
Ручьями слезы в гроб текли,
Прощай, мой голубок!
Будь ты в уме и добивайся мщенья,
Ты б не могла подействовать сильней.
А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Эта бессмыслица глубже иного смысла.
Вот розмарин [73] Вот розмарин… – Каждый цветок и трава имели свое значение: розмарин означал верность, анютины глазки – задумчивость, укроп – лесть, водосбор – измену, рута – раскаяние и печаль, ромашка – ветренность, легкомыслие, фиалка – верную любовь.
– это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.
Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.
Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: