Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)
- Название:Саламейский алькальд (другой перевод)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание
Саламейский алькальд (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В понедельник как-то в гости
Он зашел к одной Крикунье
И застал..."
Револьедо
Пускай за дату
Нас не судят! По размеру
Этот день недели нужен.
Искра (поет)
"Говорю, застал Крикунью
Он садящейся за ужин
В полумраке с неким Хватом,
И пьянехонькой к тому же.
Хват же был всегда таков:
Если вдруг да прикоснуться
Грянет молнией с размаха:
Был он молнией без тучи.
Вынул меч, взялся за дело
Так и колет, так и крутит".
Педро Креспо
Вот не так ли?
Дон Лопе
Так, что ль, будет?
Дон Лопе и Педро Креспо нападают со шпагами на
солдат, на дона Мендо и Нуньо и прогоняют их.
Дон Лопе возвращается.
Дон Лопе
Ну вот, рассеялся отряд!
Весь врассыпную разбежался,
А впрочем, нет, один остался...
Возвращается Педро Креспо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Лопе, Педро Креспо.
Педро Креспо (в сторону)
Остался, кажется, солдат...
Дон Лопе (в сторону)
Ну, я и этого подкрашу
Червонной краской, как не жаль,
Пусть помнит!
Педро Креспо
В ход пущу я сталь:
Покинет улицу он нашу.
Дон Лопе
С другими ты бежать бы мог!
Педро Кpeспо
Бегите сами, коль неймется.
Дерутся.
Дон Лопе (в сторону)
Ах, видит бог, он славно бьется!
Педро Креспо (в сторону)
Он славно бьется, видит бог!
Появляется Хуан Креспо с мечом в руках.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Хуан Креспо.
Хуан Креспо (в сторону)
Куда пропал? Ищи да топай! (Громко.)
Сеньор! Я здесь.
Дон Лопе
Еще беглец!
Вы Педро Креспо?
Хуан Креспо
Мой отец!
Педро Креспо
Дон Лопе вы?
Дон Лопе
Да, я дон Лопе.
Так, не сказавшись никому,
Вы вышли? Что за подвиг славный?
Педро Креспо
Сеньор! Он вашему здесь равный
В том снисхожденье есть ему.
Дон Лопе
Что за упрямое созданье!
Я оскорблен - не вы! Моя...
Педро Креспо
К чему лукавить? Вышел я,
Чтоб с вами биться за компанью.
Солдаты (за сценой)
Стой, мужичье! Готовься к смерти!
Долой мужланов!
Капитан (за сценой)
Эй, сюда!
Появляются солдаты и капитан.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, солдаты и капитан.
Дон Лопе
Что здесь такое, господа?
В чем дело? Пыл свой поумерьте!
Капитан
Солдаты завели здесь спор.
Они сначала мирно пели
На улице и не шумели,
Да тут случился этот вздор,
И драка вспыхнула. Намерен
Я был противников разнять...
Дон Лопе
Дон Альваро! Могу понять
Я вашу мудрость, в ней уверен,
Не стану взыскивать я с вас,
Но если на дурной примете
У вас село, то на рассвете...
Короче, слушайте приказ.
Я вред здесь больший разумею,
И вот приказ мой отдаю:
Вам роту вывести свою
Сегодня же из Саламеи.
И я серьезно говорю:
Покончив все, сюда ни шагу,
Не то свою я выну шпагу
И уж порядок водворю!
Капитан
Приказ я принял - повторил:
Я с ротой выйду спозаранку.
(В сторону.)
О, за тебя, краса-крестьянка,
Я жизнью чуть не заплатил!
Педро Креспо (в сторону)
Капризник, вижу я, дон Лопе,
Но... уживемся мы вдвоем.
Дон Лопе
А вы, друзья, за мной! Идем!
Ну, смело в путь! Шагай да топай!
Все уходят. Появляются дон Мендо и раненый Hуньо.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Что, Нуньо? Рана как твоя?
Нуньо
Хотя б и легче оказалась,
Тот бой навек запомню я
Она мне дорого досталась...
Дон Мендо
Тоски-злодейки не тая,
Скажу, что хуже нет на свете...
Нуньо
Да, хуже нет. Помилуй бог!
Дон Meндо
Сыскать того бы, кто в ответе
За рану в голову, за эти
Удары!
Нуньо
Он отшиб мне бок!
За сценой звуки труб.
Дон Мендо
Ты слышишь? Что такое?
Нуньо
Рота
Уходит.
Дон Мендо
С плеч долой заботу!
Прочь, ревность! Сердцу отдых дан
Уходит с ротой капитан.
Нуньо
Ей день на то и дан всего-то.
Появляются капитан и сержант.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, капитан и сержант.
Капитан
Сержант! Ты двинешься в поход,
Пока еще не лягут тени,
Пока светло, но тем не мене
Обязан ты принять в расчет,
Что в час, когда в холодной пене
Морей испанских, затемня
Фонарь, уснет светило дня,
Я ждать тебя в лесу намерен.
Я в смерти солнца жизнь, уверен,
Найду - удача ждет меня.
Сержант (капитану, тихо)
Тсс, тсс, сеньор! С фигурой тою
Встречались мы...
Дон Мендо
Встань, Нуньо! Скрою
От них печальную судьбу.
Спрячь хоть на время худобу.
Нуньо
Могу ль похвастать полнотою?
Дон Мендо и Нуньо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Капитан, сержант.
Капитан
Я возвращусь теперь в село
С ее условился служанкой.
Попробую, куда ни шло,
Поговорить судьбе назло
С моей прелестною тиранкой.
Дары я расточал к чему?
Помогут горю моему.
Сержант
Коли вернуться вы хотите,
То уж тогда похлопочите,
Опасно ночью одному
Идти сюда: хитры мужланы,
Ой, как хитры!..
Капитан
Предусмотрел
Ты сам мне подберешь охрану.
Сержант
Что б капитан ни повелел
Беспрекословно делать стану...
А вдруг дон Лопе, да на днях
В село вернувшись, убедится,
Что вы здесь были?
Капитан
Только страх
Мне помешал в любви добиться
Успеха. Но, зайдя проститься
К нему, узнал - тому не быть:
Свой полк стремясь опередить,
Дон Лопе едет в Гвадалупу
И не вернется. Было б глупо
Подобный случай упустить.
Еще узнал из разговора:
Король в пути и будет скоро.
Сержант
Коль так, я верный ваш слуга.
(Уходит.)
Капитан
Но помни: жизнь мне дорога!
Появляются Револьедо и Искра.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Капитан, Револьедо, Искра.
Револьедо
Подарка требую, сеньоры!
Капитан
А, Револьедо! А за что,
Узнать нельзя ль?
Револьедо
Сеньор! За то...
Капитан
Я жду...
Револьедо
Одно сказать могу я:
За то, что счет врагам веду я.
Один - долой со счета!
Капитан
Кто?
Револьедо
Брат Исавели, парень знатный.
Вам говорили, вероятно:
Дон Лопе упросил отца,
Чтоб отпустил он молодца
С ним на войну для службы ратной.
Сейчас на улице в упор
Я с ним столкнулся. Что за взор,
Что за осанка, поступь хвата!
Роднит замашки он солдата
С мужицкой грубостью, сеньор.
Он больше нас не потревожит!
Теперь один старик нам может
Помехой стать...
Капитан
Да, нам везет.
Меня успех, бесспорно, ждет,
Коль вестник счастья мне поможет
С ней ночью свидеться.
Револьедо
Ну да,
Я помогу, в том нет сомненья!
Капитан
С дороги я вернусь в селенье.
Но мне сейчас пора туда,
Где рота начала движенье,
Так разум мне велит и честь.
Ну, значит, помни: дело есть!
В моей охране будут двое.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Револьедо, Искра.
Револьедо
А я удвою иль утрою,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: