Педро Кальдерон - Жизнь есть сон

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь есть сон - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Педро Кальдерон - Жизнь есть сон
  • Название:
    Жизнь есть сон
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон краткое содержание

Жизнь есть сон - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь есть сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жизнь есть сон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В борьбе такой

Законен тот, кто был сильнее,

Изменник - проигравший бой.

Бежим, Клотальдо, от жестоких,

Бесчеловечных мер того,

Кто сыном-деспотом явился. (За сценой раздается выстрел, и Кларин, пораженный пулей, падает с того

места, где он находился.)

Клapин

О, Боже!

Астольфо

Кто убил его?

Солдат злосчастный, кто ты, павший,

С лицом в крови, у наших ног?

Кларин

Смертельно раненый несчастный,

Что думал обмануть свой рок

И сам нашел его. От смерти

Хотел укрыться я сюда

И с нею встретился; от смерти

Нельзя укрыться никуда.

Из этого выходит ясно,

Что тот, кто от нее бежит,

Он тем скорей ее находит

И сам удел свой сторожит.

Скорей, скорее воротитесь

К кровавой битве: меж огней,

Среди бряцания оружья,

От смерти скроешься верней,

Чем между скал, в ущельи темном;

Нет достоверного пути,

Чтоб от судьбы своей сокрыться,

От неизбежного уйти;

И пусть от смерти вы бежите,

И пусть ее вам страшен вид,

Смотрите, вы сейчас умрете,

Коль умереть вам Бог велит.

(Падает на сцену.)

Басилио

Смотрите, вы сейчас умрете,

Коль умереть вам Бог велит.

О, небо, наше заблужденье,

Непониманье высшей цели,

Как хорошо изобличил нам

Окровавленный этот труп,

Нам возвестив устами раны,

Нам рассказав кровавой пеной,

Что бесполезную задачу

Предпринимает человек,

Когда он с высшею причиной,

Когда он с наивысшей силой

В борьбу вступает. Пожелавши

Свое отечество спасти,

Сам мятежам его я предал

И злодеяньям, от которых

Освободить его замыслил.

Клотальдо

Хоть все дороги знает рок,

Хоть он, сеньор, того находит,

Кого в горах сокрытых ищет

Не христианское решенье,

Сказать, что нет для нас пути,

Его безжалостность исправить.

Есть путь; и мудрый над судьбою

Способен одержать победу;

И если ты не охранен

От злополучья и от горя,

Старайся отыскать защиту.

Астольфо

Клотальдо, государь с тобою

Как умудренный говорит,

Достигший разума с летами,

А я как юноша бесстрашный.

В глухих горах, средь этой чащи,

Я вижу, бьет копытом конь,

Рождение ветров проворных;

Беги на нем, я в это время

Твое спасенье обеспечу,

Дорогу здесь постерегу.

Басилио

Коль хочет Бог, чтобы я умер

Иль чтобы смерть меня застигла,

Здесь я найти ее желаю

И встречусь с ней лицом к лицу.

(Призыв к оружию.)

СЦЕНА 14-я

Сехисмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты,

свита. - Басилио, Астольфо, Клотальдо.

Солдат

Король скрывается меж веток,

Вот здесь, в горах.

Сехисмундо

Скорее следом

За ним идите по ущельям

И осмотрите каждый ствол,

Под каждой веткой поглядите.

Клотальдо

Беги, сеньор.

Басилио

Зачем?

Астольфо

Что хочешь

Ты сделать?

Басилио

Уходи, Астольфо.

Клотальдо

Что ты задумал?

Басилио

Я хочу

Последнее изведать средство.

(К Сехисмундо.)

Коль ты меня найти желаешь,

Я, Принц, у ног твоих.

(Становится на колени.)

Пусть будут

Мои седины твой ковер.

Топчи мне голову; ногою

Встань на венец мой; в прах повергни

Почтение ко мне и сан мой;

Из мести честь мою унизь,

Со мною обойдись как с пленным;

Пусть, после стольких предвещаний,

Исполнить сказанное - небо,

Свершить обещанное - рок.

Сехисмундо

О, двор Полонии преславный,

Ты, лицезревший столько разных,

Столь удивительных событий,

Внемли, что Принц твой возвестит!

То, что назначено от неба,

Что написал перстом Всевышний

На той лазоревой скрижали,

Где, волю в знаках затаив,

На стольких записях лазурных

Блистают буквы золотые,

То высшее нас не обманет

И никогда нам не солжет.

Но тот солжет, но тот обманет,

Кто, чтоб воспользоваться ими

Во зло, захочет в них проникнуть

И сокровенность их понять.

Отец мой, ныне предстоящий

Пред нами, захотев избегнуть

Моей свирепости врожденной,

Меня животным воспитал

И сделал человеком-зверем:

И если б я по благородству,

По кровному великодушью,

По рыцарству своей души

Родился кротким и смиренным,

Один лишь этот образ жизни,

Одно лишь это воспитанье

Способны были бы в мой нрав

Жестокие внедрить привычки:

Хороший способ устранить их!

Когда б кому-нибудь сказали:

"Какой-нибудь свирепый зверь

Тебя убьет", - он поступил бы

Разумно - пробуждая зверя,

Увидевши его уснувшим?

Когда б сказали: "Этот меч,

Который носишь ты с собою,

Тебя убьет", - разумно было б,

Его немедля обнаживши,

Приставить лезвие к груди?

Когда б сказали: "В бездне моря

В сребристо-влажном саркофаге

Ты обретешь свою могилу",

Неосторожным был бы он,

Доверясь дерзостному морю,

Когда оно вздымает горы

Курчавых белоснежных хлопьев,

Зубчатых скал из хрусталя,

С ним то же самое случилось,

Как с тем безумцем, кто, узнавши,

Что в звере гибель, будит зверя;

Как с тем, кто, лезвия боясь,

Из ножен меч свой вынимает;

Как с тем, кто возмущает волны,

Охваченные силой бури;

И если бы (внимайте мне)

Был нрав мой задремавшим зверем,

Мой гнев - мечом, в ножнах сокрытым,

И дерзновенность - тихим ветром,

Судьбу нам победить нельзя

Несправедливостью и местью,

Мы возбудим ее напротив;

Кто ж победить ее задумал,

Тот должен терпеливым быть

И осмотрительным; не прежде

Чем злополучие наступит,

Пускай себя предохраняет,

Кто хочет отвратить беду;

Он может (это очевидно)

От злополучия укрыться,

Но лишь тогда, когда наступит

Миг соответственный, а он

Предотвращенным быть не может.

Примером этого пусть служит

Такое редкое явленье,

Как это зрелище, как миг

Чрезмерных этих изумлений

И это чудо, этот ужас:

Что может быть невероятней,

Как после столь различных мер

У ног моих отца увидеть

И побежденного монарха?

То было приговором неба;

И как он ни хотел его

Предотвратить, он был не властен;

Так как же я, и меньше живший,

И меньше знающий, и духом

Не столь испытанный, как он,

Его предотвратить сумел бы?

(К Королю.)

Встань, государь, и дай мне руку;

Ты видишь, небо показало,

Что ты ошибся, захотев

Так победить его решенье;

И вот с повинной головою

Жду твоего я приговора

И падаю к твоим ногам.

Басилио

Таким деяньям благородным,

Мой сын, ты мне даешь возможность

Тебя в себе родить вторично,

Ты Принц, и надлежат тебе

И пальма торжества и лавры:

Ты победил; твои деянья

Теперь тебя да увенчают.

Все

Да здравствует великий Принц,

Да процветает Сехисмундо!

Сехисмундо

Сегодня, так как ожидают

Меня великие победы,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь есть сон отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь есть сон, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x