Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Жизнь есть сон (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) краткое содержание

Жизнь есть сон (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь есть сон (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жизнь есть сон (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем.

7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными.

8 И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera.

9 Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины.

10 Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда?

11 Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться.

12 По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь.

13 Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!".

14 Этот монолог интересно сравнить с 5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде:

Ist mir mm Leben getraumet oder est ez war?

Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht;

Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant

Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Башня, в которой заключен Кларин.

СЦЕНА 1-я

Кларин

Сижу в проклятой башне я,

Сижу за то, что мне известно;

Что ж сделают они со мною

За то, чего не знаю я,

Когда за то, что мне известно,

Они убить меня хотят?

Но если даже жить оставят,

То я от голода умру!

Я самого себя жалею;

И скажут все: "Тебе мы верим".

И этому легко поверить,

Когда никак несогласимо

Молчанье с именем моим:

Кларин - молчать я не могу.

Мои товарищи здесь - крысы

И пауки; а как поют!

Что сладкозвучные щеглята!

От сновидений этой ночи

Полна Кларина голова

Гобоев тысячью и труб;

И в ней процессии, кресты,

Толпы бичующихся в ней:

Одни спускаются, другие

Идут наверх; одни дрожат,

Кровь на других увидев {1}, я же

Дрожу лишь только от того,

Что голоден; в темнице тесной

Я заключен и днем читаю

Философа я Никомеда,

А в ночь беседую с Ниценом {2}.

И если новый календарь

Признал "молчанье" за святого,

"Святой Секрет" - патрон мой верный,

Которому служу я ныне

Постом, а не весельем. Впрочем,

Вполне я кару заслужил:

Молчал я, будучи слугою.

А это грех, великий грех!

СЦЕНА 2-я

Кларин и солдаты.

1-й солдат (за сценой)

Он в этой башне; дверь ломайте;

Войдемте все.

Кларин

Хвала Творцу!

Меня отыскивают люди,

Когда сказали, что я здесь.

Что нужно им?

1-й солдат (за сценой)

Войдемте в башню.

(Выходят на сцену.)

2-й солдат

Он здесь.

Кларин

Не здесь.

Все

О государь!

Кларин (в сторону)

Не в белой ли они горячке?

1-й солдат

Ты наш природный государь,

Другого допустить не можем:

Не нужен принц нам иностранный.

Все

Да здравствует наш государь!

Кларин (в сторону)

Постой, здесь дело не на шутку!

Обычай в этом царстве есть,

Чтоб каждый день кого-нибудь

Царем поставить надо всеми

И после тотчас возвратить

Его в темницу. Это верно,

Я это вижу каждый день,

И эту роль, как видно, нынче

Разыгрывать придется мне!

Солдаты

Дай ноги нам поцеловать.

Кларин

Мне самому они нужны,

И их отдать вам не могу я;

Не правда ль, очень неприятно

Безногим государем быть?

2-й солдат

Мы твоему отцу сказали,

Что государем мы признаем

Тебя лишь, а не москаля.

Кларин

Но как же должного почтенья

Отцу не оказали вы?

Вы, значит, просто негодяи.

1-й солдат

Закон мы грудью защищали.

Кларин

Когда закон, прощаю вас.

2-й солдат

Иди же с нами возвратить

Себе империю свою!

Да здравствует король наш славный!

Все

Да здравствует наш Сигизмунд!

Кларин (в сторону)

Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично:

Всех принцев, выбранных на сутки,

Здесь Сигизмундами зовут.

СЦЕНА 3-я

Те же и Сигизмунд.

Сигизмунд

Кто Сигизмунда призывал?

Кларин (в сторону)

Так, значит, принц я только в шутку!

1-й солдат

Вы Сигизмунд?

Сигизмунд

Да, это я!

2-й солдат

Так как же, дерзкий ты дурак,

Ты смел назваться Сигизмундом?

Кларин

Себя я назвал Сигизмундом?

Неправда, нет! скорее вы

Осигизмундили меня {3}!

Выходит, вы и дураки,

И дерзок ваш поступок странный.

1-й солдат

По всем приметам заключаем,

Что ты и есть наш Сигизмунд,

И, полагаяся на них,

Открыто мы провозглашаем

Тебя законным государем.

Отец твой, наш король Василий,

Боясь, что предсказанья неба

Исполнятся когда-нибудь

И что, тобою побежденный,

К твоим ногам склонится он,

Тебя задумал беззаконно

Лишить короны и престола

И передать Астольфу их.

В собраньи знатных он сбирался

Постановить уже решенье,

Но верный твой народ, проведав

О их намереньях преступных

И зная, что король законный

У Польши есть, не хочет, чтобы

Повелевал им иностранец.

Презрев веления судьбы

Немилосердной и жестокой,

Он отыскал тебя в темнице.

Оставь же башню заключенья;

При помощи его оружья

Ты власть свою верни и скипетр,

Коли тебе удастся их

Отнять у гордого тирана.

Иди же с нами. Там в пустыне

Тебя приветствуют плебеи,

Тебя приветствуют бандиты {*}!

Свобода ждет тебя. Послушай

Ты клики радостные войска.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь есть сон (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь есть сон (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x