Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Жизнь есть сон (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) краткое содержание

Жизнь есть сон (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь есть сон (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жизнь есть сон (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ему откажет и в объятьях!

Василий

О, если б образа людского

Тебе я не дал! Горе мне!

Тогда бы дерзких слов не слышал

И оскорблений от тебя!

Сигизмунд

Когда бы ты его мне не дал,

Не слышал бы моих упреков!

Ты дал; тебя я упрекаю

За то, что отнял ты его.

Давать - прекрасно, благородно;

Но отнимать, что раз дано,

Какая низость и позор!

Василий

Вчера бедняк и жалкий пленник,

Царевичем ты стал сегодня

По приказанью моему;

И так меня благодаришь!

Сигизмунд

Тебя благодарить за это?

Тиран души моей свободной,

Уж близок час твоей кончины,

И, умирая, что ты можешь

Мне дать? Не более того,

Что мне и так принадлежит!

Ты мой отец, ты мой король,

И потому твой сан и власть

Ко мне по праву перейдут.

Тебе ничем я не обязан.

Могу лишь требовать расплаты

За то, что долго ты лишал

Меня свободы, чести, жизни.

Но я не требую ее,

И мне приятнее сознанье,

Что ты должник мой.

Василий

Дерзкий варвар!

Ты предо всеми доказал,

Что небо правду говорило:

Высокомерен ты и горд.

Теперь ты знаешь, чей ты сын;

Открыта истина тебе.

Себя ты видишь во дворце,

Среди всеобщего почтенья;

Но я прошу тебя, послушай

Мои слова предупрежденья

И будь душой смирен и скромен!

Ведь, может быть, ты спишь и грезишь,

Хотя и кажется тебе.

Что это все не сон, а правда.

(Уходит.)

Сигизмунд

Мне кажется, что это правда,

А между тем я сплю и грежу?!

О нет! Не сплю, конечно, я;

Я понимаю, что я был

И что теперь! Я знаю, кто я.

Напрасны все твои старанья:

Уж невозможно уничтожить

Прав Сигизмунда на престол.

И если ты до этих пор

Меня держал в темнице мрачной,

То потому лишь, что не знал я,

Какие я права имею!

Теперь открылся твой обман;

Теперь я знаю, что во мне

Слилися зверь и человек {8}.

СЦЕНА 7-я

Те же и Розаура (в женской одежде).

Розаура (в сторону)

Эстреллу здесь я думала найти,

Но встретиться с Астольфом я боюсь:

Астольф меня не должен узнавать.

Так, по словам Клотальдо, будет лучше

И так скорее честь восстановлю я.

Клотальдо доверяюсь я вполне:

Он под защиту взял и жизнь мою и честь.

Кларин (Сигизмунду)

Конечно, удивлялись вы

Здесь многому и многим поражались,

Но что же вам понравилося больше?

Сигизмунд

Я ничему не удивился здесь:

Все это предугадывал я раньше.

Один предмет достоин изумленья,

Лишь пред одним склониться можно в мире:

И тот предмет есть женщин красота!

Мужчина малый мир, и потому

Творцу обязан более служить,

Чем женщина, - так в книгах я прочел.

Но мнится мне, что это дело женщин:

Их красота есть маленькое небо!

Далеко до небес земле ничтожной!

Пред женщиной какая в нас краса?

Они прелестны, но прелестней всех

Красавица, которая пред нами.

Розаура (в сторону)

Здесь принц; мне лучше будет удалиться.

Сигизмунд

Постой, красавица; меня послушай!

Зачем восток соединять с закатом,

Зачем бежишь ты сразу от меня?

Ведь если мы соединим восток

С закатом солнца, свет с холодным мраком,

То сократится день; в том нет сомненья.

(В сторону.) Но что я вижу?

Розаура (в сторону)

Я полна сомненья,

Но верить я должна тому, что вижу.

Сигизмунд (в сторону)

Красавицу я эту где-то видел.

Розаура (в сторону)

Мне кажется, что в мрачном заключеньи,

Без пышности и блеска Сигизмунда

Я видела.

Сигизмунд (в сторону)

Нашел я жизнь свою!

(Розауре)

О, женщина! Ты знаешь: это имя

В устах мужчины лучшая хвала {9}

Душа моя стремится обожать

Твою красу, не ведая, кто ты?

С тобою мы встречались, я уверен,

И я твои черты отлично знаю.

Откройся мне.

Розаура (в сторону)

Придется Сигизмунда

Уловкою невинной обмануть.

(Сигизмунду)

Я фрейлина несчастная Эстреллы.

Сигизмунд

Себя ты лучше солнцем назови,

А та звезда живет в твоем сияньи,

И блеск ее твои лучи рождают.

Среди цветов, в их царстве ароматном

Царицей божество прекрасной розы

Над всеми возносилось: там она,

Как лучшая, была императрицей.

Где драгоценные блистают камни,

В собрании ученом их богатств,

Алмаз был императором над всеми.

В прекрасном хоре беспокойных звезд

Звезда Венеры ярче всех сияла.

И там, где солнце, в сферах совершенства,

Вокруг себя планеты собирает,

Царит оно, великий дня оракул.

Среди цветов и камней драгоценных,

Планет и звезд и знаков зодиака

Владычествует то, что лучше всех;

Так почему же меньшей красоте

Лишь ты покорствуешь, хотя ты лучше,

Прекрасней всех, ты солнце и алмаз,

Звезда Венеры, розы аромат.

СЦЕНА 8-я

Те же и Клотальдо, незаметно для других.

Клотальдо (в сторону)

Хочу я образумить Сигизмунда:

Ведь все же я воспитывал его.

Но что я вижу тут?

Pозауpа

Благодарю

Вас, Государь, за ласковые речи;

Пусть риторически мое молчанье

Ответит вам: ведь если разум слаб,

То лучше, без сомненья, отвечает

Тот, кто молчит искуснее.

Сигизмунд

Останься!

Ты, значит, мне загадку разгадать

Не хочешь {10}?

Розауpа

Я прошу вас, Государь,

Позвольте мне уйти.

Сигизмунд

Зачем ты просишь?

Без просьбы позволенье ты берешь:

Решительно ты хочешь удалиться.

Розауpа

Когда не дашь ты позволенья мне,

Надеюсь, что сама его возьму.

Сигизмунд

Дождешься ты, что стану грубияном

С тобою я, хоть вежлив был покуда;

Пойми: мое терпение не вечно,

И для него жестокий яд - упорство.

Розауpа

И если яд, который пробуждает

Безумство, гнев и злобу в человеке,

Твое терпенье сможет одолеть,

Другая есть защита у меня:

Ты женщину не можешь оскорбить.

Сигизмунд

Вот, чтобы увидать, могу ли я,

Твою красу подвергну испытаньям.

Препятствия люблю я побеждать;

То, что другим казалось невозможным,

Сегодня сделал я, с балкона сбросив

В морские волны человека; он

Мне с гордостью пред всеми говорил,

Что этого с ним сделать не придется.

Теперь хочу другое я узнать:

Смогу ль твою невинность за окошко

Я выбросить!

Клотальдо (в сторону)

Как он разгорячился!

Но что мне делать, если честь свою

В опасности вторично вижу я?

Розауpа

Да, не напрасно было предсказанье

Стране несчастной этой, что с тобою

Придут грехи, измена, гнев и смерть.

Но правда, что и делать человеку,

Имеющему только это имя,

Бесчувственному, дерзкому и злому,

Тирану, варвару и гордецу,

Среди зверей воспитанному!

Сигизмунд

Право,

С тобою вежлив, кажется, я был;

Мне оскорблений слушать не хотелось,

И думал я, что вежливою речью

На вежливость тебя я вызывал.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь есть сон (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь есть сон (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x