Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Жизнь есть сон (другой перевод)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) краткое содержание

Жизнь есть сон (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Педро Кальдерон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь есть сон (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жизнь есть сон (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

За столько тяжких преступлений

Тебя на смерть мы осуждаем:

От рук моих умрешь!

2-й придворный

Ах, принц!

Сигизмунд

Никто мне не мешай. Напрасно!

Клянусь Творцом, что если вы

Вперед тут будете соваться,

Вас за окошко брошу я.

2-й придворный

Беги, Клотальдо!

Клотальдо

Принц несчастный!

Ты гордости сдержать не хочешь,

Не зная, что, быть может, спишь!

(Уходит.)

2-й придворный

Послушай!

Сигизмунд

Прочь отсюда!

2-й придворный

Он

Повиновался государю.

Сигизмунд

Но в том, что правду нарушает,

Царю нельзя повиноваться.

Да кроме этого, и я

Был государем для Клотальдо.

2-й придворный

Не мог Клотальдо рассуждать,

То было хорошо иль дурно!

Сигизмунд

А вы все спорите со мною;

Куда как вежливо! смотрите!

Кларин

Принц превосходно говорит,

А вы все дурно поступали.

2-й придворный

Но кто вам право дал судить?

Кларин

Да сам я взял его.

Сигизмунд

Ты кто?

Кларин

Я в это дело нос свой сунул,

И в нем легко я стал судьей;

Я величайшее ничто,

Какое только было в мире!

Сигизмунд

Ты только в этом новом мире

Приятное мне сделал.

Кларин

Я,

О государь, большой поклонник

Всех Сигизмундов; верьте мне.

СЦЕНА 4-я

Те же и Астольф. Музыка.

Астольф

Трикраты счастлив этот день:

Сегодня вы явились Польше,

Как солнце ясное, мой принц,

И блеском радости и счастья,

Как пурпурным зари сияньем,

Вы осветили наше небо:

Ведь вы, как ласковое солнце,

Из лона гор сюда явились.

Привет вам, принц; и если поздно

Лавр ваше увенчал чело,

То пусть он поздно и завянет.

Сигизмунд

Храни вас Бог.

Астольф

Одно незнанье,

Кто я такой, вас извиняет

За недостаточный привет.

Я - князь Московский; я - Астольф,

А вам - двоюродный я брат.

И должно нам хранить равенство!

Сигизмунд

Я вам сказал: храни вас Бог!

Вам этого привета мало?

Вы славою своей гордитесь?

Пеняйте сами на себя;

Когда мы вновь сойдемся с вами,

Я вам скажу: пусть не хранит

Вас Бог!

2-й придворный (Астольфу)

Вы, государь, поймете,

Что он, воспитанный в горах,

Так обращается со всеми,

(Сигизмунду)

Но преимущество Астольфа...

Сигизмунд

Мне было неприятно слышать

Такие пышные слова,

И далее - надел он шляпу,

Как только подошел ко мне.

2-й придворный

Он гранд.

Сигизмунд

А я важней его {5}.

2-й придворный

Должны вы оба относиться

Друг к другу с большим уваженьем,

Чем к остальным.

Сигизмунд

Скажите мне,

Чего суетесь вы сюда?

СЦЕНА 5-я

Те же и Эстрелла.

Эстрелла

Благословляю ваш приход,

О, благородный принц, под сень,

Где с радостью вас принимают

И все вам шлют привет любви.

И здесь в кругу друзей, не зная

Несчастий, принц, живите вы,

Блистая славой и величьем,

И пусть считается веками,

А не годами ваша жизнь.

Сигизмунд (Кларину)

Скажи ты мне теперь, кто эта

Великолепная краса?

Она не смертная - богиня,

К ногам которой небеса

Свой блеск склоняют. Кто она?

Кларин

Она твоя сестра Эстрелла.

Сигизмунд

Ты лучше бы сказал, что солнце {6}.

(Эстрелле)

Желаете вы счастья мне;

Похвально это пожеланье!

Но счастье в том лишь для меня,

Что вижу вас: и вот, имея

То незаслуженное счастье,

Я за благое пожеланье

Благодарю вас; вы одна,

Как день, сияете, и в силах

Блистанье радостное дать

И так прекрасному светилу.

Зачем же солнце в небе светит,

Когда с зарею встали вы?

О, дайте вашу руку мне!

Хочу ее поцеловать;

Из этой чаши белоснежной

Пьет воздух белизну свою {7}.

Эстрелла

Повежливее будьте, принц.

Астольф (в сторону)

Когда ее он руку схватит,

Погиб я...

2-й придворный (в сторону)

Знаю, неприятен

Астольфу будет поцелуй.

Не допущу я Сигизмунда.

(Сигизмунду)

Подумай, государь, едва ли

Прилично это, и Астольф...

Сигизмунд

Я вам уже сказал: отстаньте.

Какое дело вам, сеньор?

2-й придворный

Я вам заметил справедливо.

Сигизмунд

Но это все противно мне,

А если что противно мне,

То уж никак не справедливо.

2-и придворный

Однако слышал, государь,

Я от тебя, что справедливо

Повиноваться и служить.

Сигизмунд

Вы также слышали, конечно:

Кто будет мне надоедать,

Того я выброшу в окошко.

2-й придворный

Со мной нельзя так поступать!

Сигизмунд

Нельзя? Клянусь Творцом, сейчас же

Обратное я докажу.

(Схватывает придворного и уходит; все спешат

за ним, но он немедленно возвращается.)

Астольф

Что вижу я?

Эстрелла

Скорей на помощь!

Освободите вы его.

Сигизмунд

Он в море вылетел с балкона;

Хвала Творцу, что удалось!

Астольф

Обдумывать бы не мешало

Побольше вам свои поступки;

Далеко зверю до людей,

И до дворца горе далеко.

Сигизмунд

Как вы горды, высокомерны!

Но лучше бы умолкнуть вам,

А то, пожалуй, не сыскать

Вам головы своей, покрытой

Столь изукрашенною шляпой.

(Астольф уходит.)

СЦЕНА 6-я

Те же и Василий.

Василий

Что здесь случилось?

Сигизмунд

Ничего.

Мне тут один надоедал,

И я его с балкона сбросил.

Кларин (Сигизмунду)

Заметь, что это сам король.

Василий

Едва пришел ты к нам, и вот

Ты уж убийца человека!..

Сигизмунд

Он мне сказал, что невозможно,

А я... я выиграл пари.

Василий

Мне тяжело в тебе увидеть

Жестокий и строптивый нрав.

Я думал, что найду тебя.

Преодолевшим звезд влиянье,

Владыкою судьбы своей

И поступающим разумно!

И что же? Первый твой поступок

Убийство злое человека.

Могу ль тебя обнять с любовью,

Когда я знаю, что сейчас

Ты руки кровью обагрил?

Когда мы видим меч блестящий,

Смертельную нанесший рану,

Ужель бесстрашно и спокойно

Смотреть мы станем на него?

И кто из нас не содрогнется,

Увидев место, на котором

Сейчас убили человека?

Мы, люди, все страшимся смерти,

И самый смелый человек

Предел наш общий не преступит.

В твоих руках орудье смерти

Я вижу, кровь я вижу здесь

И отступаю от тебя,

Хотя желал тебя с любовью,

Как сына милого, обнять.

Теперь же должен уходить

Без этого: тебя боюсь я!..

Сигизмунд

Твои объятья мне не нужны,

Я обходился и без них:

Отец, который так жестоко

Мог с сыном поступать своим,

Его воспитывать, как зверя,

И, как чудовище, держать

И замышлять на жизнь его,

В объятьях сыну отказал!..

Объятия отца такого

Кому нужны? Кому приятны?

Меня не хочешь ты обнять?

Как мало в этом мне обиды!

И я не удивляюсь даже:

Кто самый образ человека

У сына мог отнять, легко

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жизнь есть сон (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Жизнь есть сон (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x