Луиш Камоэнс - Лузиады
- Название:Лузиады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиш Камоэнс - Лузиады краткое содержание
Лузиады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А ныне снова к морю-океану
Хочу с любовью обратить я очи.
Поверь, пиратством я не промышляю,
Себе добра чужого не желаю.
75
И если ты на веру принимаешь
Мои слова, мольбы и обещанья
И нам добра по совести желаешь,
То прекрати ненужные терзанья.
Ты разумом, конечно, понимаешь:
Пришла для нас минута расставанья,
И сделай так, чтоб мы без промедленья
Покинули сейчас твои владенья".
76
Король внимал безмолвно этой речи
И к Гаме уваженьем проникался.
В его отваге и чистосердечье
Все более властитель убеждался.
Он вспомнил прорицателей зловещих
И понял, что во многом ошибался,
Когда отдал отчизну под начало
Бесчестных и свирепых Катуалов.
77
Немалые предвидел он доходы
От будущих торговых соглашений
И думал, что великие заботы
Он мог бы снять с себя без спасенья.
Он Гаме разрешил вернуться к флоту
И дал потомкам Луза дозволенье,
Коль будет их желанье, на базаре
На пряности сменять свои товары.
78
И, заручившись этим обещаньем,
Достойный капитан приободрился.
Простившись с властелином чужестранным,
Немедля к Катуалу обратился.
Чтоб плыть к своей армаде богоданной,
Он срочно лодку раздобыть стремился,
Издельями надеясь португалов
Затмить красу восточного базара.
79
Но Катуал, исчадье негодяев,
Решил чинить препоны капитану.
В плену героя удержать желая,
Избрал он путь насилья и обмана.
Увлек его на пристань, обещая
Ладью искать пришельцу невозбранно,
А сам спешил от царских взоров скрыться,
Чтоб над достойным Гамой поглумиться.
80
Потом сказал, что гостя дорогого
Он задержать намерен до рассвета,
А на заре - ив том дает он слово
Он Саморина выполнит заветы.
Но распознал премудрый Гама снова
Все хитрости потомков Магомета
И понял, что дальнейшие терзанья
Ему опять готовят мусульмане.
81
И вправду - Катуал тогда являлся
Правителем державы Саморина.
Король ему великий доверялся,
И это знали злые сарацины.
Их наговорам Катуал поддался,
Не ведая о злобе их старинной.
В их заговоре принял он участье
И маврам помогал своею властью.
82
Но, с твердостью решив вернуться к флоту,
Правителю наш Гама повторял,
Что предоставил полную свободу
Ему мягкосердечный Перимал,
С тем, чтоб изделья своего народа
На берег он с армады отослал.
Он говорил, что короля приказы
Должны безмолвно выполняться сразу.
83
Напрасно он взывал; уже правитель
Мечтою кровожадною томился.
Как гнусный лихоимец и грабитель,
Он погубить великий флот стремился.
Презренных мавров тайный покровитель
Спалить в огне гостей безвинных тщился,
Чтоб память о великом, славном деле
До Лузовой страны не долетела.
84
Да, этого хотели мусульмане,
Надеясь, что за смертью мореходов
Их государь состарится в рыданьях,
Забыв и думать об индийских водах.
Но капитан, тревогой обуянный,
Хотел отплыть к покинутому флоту,
И требовал он лодку - но напрасно:
Неумолим был Катуал злосчастный.
85
Он с наглою ухмылкой заявил,
Что Гама поступил как вор презренный,
Когда бы другом он индийцам был,
То флот привел бы в гавань непременно,
Нет, не случайно он армаду скрыл,
Он злобою был движим откровенной,
А если нет - пусть шлет распоряженье,
Чтоб в гавань флот вошел без спасенья.
86
Тут понял славный Гама, что недаром
Флот к берегам правитель приглашает,
Что гибелью, разбоем и пожаром
Такое приглашенье угрожает.
Узрел воочью мореход бывалый,
Что смерть над ним, как туча, нависает,
Он тысячи опасностей страшился
И лишь на волю вырваться стремился.
87
И мысль его тревожная блуждала,
Как солнца луч, что зеркалом игривым
Бездумно отражается, бывало,
И по стене блуждает шаловливо.
А та рука, что вдаль его послала,
Шутя, все ищет солнца переливы,
И луч дрожит, и мечется, и бьется,
Пока рука-шалунья не уймется.
88
И, думам неустанным предаваясь,
Вдруг вспомнил Гама, что Куэлью славный
На шлюпке капитана дожидался,
Долг выполняя честно и исправно.
За преданного друга опасаясь,
Везде с коварством сталкиваясь явным,
Наш Гама, ловко обойдя преграды,
Смог отослать Куэлью на армаду.
89
Вот так и должен истинный воитель
Опасности грядущие предвидеть,
И, ратникам отец и попечитель,
Не должен позволять он их обидеть.
Обязан войск искусный предводитель
Врага не только слепо ненавидеть,
А разум неустанно напрягать
И хитростью неверных побеждать.
90
Но малабарец, гневный и сердитый,
Сказал, что если Гама не прикажет
Своей армаде в гавань плыть открыто,
То он в плену держать его накажет.
Но Гама, флотоводец знаменитый,
Решил, что смельчакам своим закажет
К брегам недружелюбным приближаться
И с хитрыми туземцами общаться.
91
Наутро он велел, чтоб к Саморину
Его индийцы тотчас проводили,
Но слуги Катуаловой дружины
Немедля путь герою преградили.
Но все ж хитрец переменил личину,
Его благие мысли посетили.
Он знал: когда б вина его открылась,
У короля бы он попал в немилость.
92
И возвестил правитель, что сердечно
Он добрую торговлю уважает.
Кто ж торговать не хочет, тот, конечно,
Язык войны всему предпочитает.
И понял Гама, что лукавец вечный
Богатый выкуп получить желает.
Но все же согласился Катуалу
Направить лузитанские товары.
93
Поскольку мудрый Гама не желал,
Чтоб к берегам армада приближалась,
То повелел свирепый Катуал,
Чтоб к ней ладья туземцев отправлялась.
В письме, что Гама тут же отослал,
Для брата указанье содержалось
Прислать на брег испанские товары,
Чтоб расплатиться с Катуалом ярым.
94
И очень скоро Алвару с Диогу
Доставили обещанный товар.
Едва завидел их правитель строгий,
Как от восторга тут же задрожал.
И Гама собираться стал в дорогу,
Его презренный варвар отпускал.
А моряки остались с Катуалом,
Чтоб приглядеть за дорогим товаром.
95
Достойный Гама, обретя свободу,
К своем! армаде сразу устремился.
Немало человеческой природе
Бывалый мореплаватель дивился.
Как быстро одолел он все невзгоды
И как на воле скоро очутился,
Прибегнув к беспримерной силе злата,
Оставив выкуп за себя богатый!
96
На кораблях он отдыху предался,
На время все надежды возлагая,
Людскому лицемерью удивлялся,
Деянья Катуала вспоминая,
И горьким убежденьем проникался,
Что сила денег, все превозмогая,
И бедняков убогих развращает,
И богачей навечно подчиняет.
97
Фракийский царь, сокровищем
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: