Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения

Тут можно читать онлайн Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Альфа-книга, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Фантасмагория и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Альфа-книга
  • Год:
    2010
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9922-0672-2
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Льюис Кэрролл - Фантасмагория и другие стихотворения краткое содержание

Фантасмагория и другие стихотворения - описание и краткое содержание, автор Льюис Кэрролл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Фантасмагория и другие стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Фантасмагория и другие стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Льюис Кэрролл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я твердил: «Ерунда!
Скажут все непременно:
— Ты счастливчик! — когда
Будет в бледную пену
Превращаться наш свадебный торт и желтеть флердоранж постепенно».

Как зевала она
В неге томной и сладкой!
Я был пьян без вина
Той блестящей догадкой!
Бурей вздохов я был поражен, уязвлен этим взглядом украдкой!

Я шептал: «Это так —
Не тоска, а томленье!
Остается на брак
Получить Разрешенье!
Только дорого это, и нам надо бы предпочесть Оглашенье.

Будь Геро моей! Свет
Маяка предо мною».
Но услышал в ответ,
Чтоб оставил в покое.
Я сквозь уличный грохот и шум разобрать не сумел остальное.

Перевод М. Матвеева

Долговечное ухаживание

Залезла на решетку Леди И лает пес у ножек Следить что делают соседи И - фото 57

Залезла на решетку Леди,
И лает пес у ножек,
Следить, что делают соседи
И как идут прохожие.

Один у двери встав, давай
Звонить и дверь трясти:
«Ответь-скажи мне, попугай,
Могу ли я войти?»

Затем взлетел с забора попка
И говорит девице:
«Коль не торчит из звона кнопка,
То он пришел жениться»
Вошел он в зал — Пол Маркетри.
Ах, как же жалок он!
«Не стар ли для тебя? — Смотри!
Действительно ль влюблен?»

«Как знать — вы вправду влюблены?
Вас вижу со спины.
Как знать — вы вправду влюблены?
Вы немы иль больны?»

И вот соленая слеза
Скатилась со щеки:
«Давно дары шлю, — он сказал, —
Ищу твоей руки!»

«Не получали ль вы колец?
Колец из злата — дюжих!
Их вам доставил мой гонец —
Почти что восемь дюжин»

«Подарки ваши, — с укоризной
Сказала, — хрупки очень,
Моя собака их изгрызла —
Колечки от цепочек!»

«Не получали ль, — смотрит робко, —
Мой черный локон вы?
Отправил почтой и в коробке,
Отправил с головы!»

«Я получила их так много,
Что сделала подушку,
(Молю, не присылайте стога!)
Подушку псу под ушко!»

«Не получали ль вы письма,
Завязанного лентой?
Из дальних стран, где хлад и тьма,
Письма любви заветной?

«Письмо пришло, — и между прочим, —
С таким шикарным бантом!
Но фрейлина мне: — Что за почерк!
Отправь письмо обратно!»

«Письмо, что вывел каллиграф,
Ушло в глухие веси!
Я жаждал счастья — я не прав,
Но все мне нужно взвесить!»

Взлетел вдруг попка говорящий,
Советчик он отменный:
«Ведь миг на редкость подходящий,
Чтоб встал он на колени!»

Он покраснел, и побледнел,
И, на коленях стоя,
Сказал: «Ах, нужно, леди, мне
Вам рассказать историю».

Пять долгих лет еще пять лет Ухаживал подмигивал Как много было счастья - фото 58

«Пять долгих лет, еще пять лет
Ухаживал, подмигивал,
Как много было счастья, бед,
Поведать могут книги вам.

Ах, десять лет — понурых лет
Вздыхал я по старинке
И слал тебе я лучший цвет,
Слал игры, валентинки.

Пять долгих лет и снова пять
Жил в дальней стороне,
Чтоб ум твой смог теплее стать
К скорбящему — ко мне.

Жил тридцать лет среди сердец
Холодных и медведей,
Пришел сказать я, наконец,
О, будь моею, Леди!

Не покраснев, не побледнев,
Лишь улыбнулась жалостно,
Сказав: «Страсть, много претерпев,
Скучна мне, а не радостна!»

А попугай мчит на простор,
Хохочет злобно, едко:
«Выносливый столь ухажер
Невыносим на редкость!»

А песик лает все свирепей,
Показывает прыть,
Чтоб с золотой сорвавшись цепи
Больнее укусить.

О успокойся попугай О успокойся песик Мой долг сказать пускай под - фото 59

О, успокойся, попугай!
О, успокойся, песик!
Мой долг — сказать, пускай под лай,
Но слушать — кто ж вас просит.

А леди — громче пса, как будто
Над псом спешит к победе.
Влюбленные ж всегда орут так,
Услышали чтоб леди.

Крик попугая — звонче, звонче,
Сердитей его смех.
Но песьи взвизги, между прочим,
Звучали громче всех.

Сидели слуги у камина,
На кухне — ввечеру.
Заслышав дикий вопль в гостиной,
Дивились: «Что ж орут?»

А паж, хоть он не исхудал,
Но громче всех заохал:
С чем чай подать в гостиный зал
И связан этот грохот?
Пажа забросить, чтоб узнал —
У них платок был крохотный —
С чем чай подать в гостиный зал
И связан этот грохот.

Когда, подняв ужасный гам,
Паж съехал с этажей,
Его спросили: «Что же там?
Скажи, о принц пажей!»

А у влюбленного есть трость Побить собаку тучную И песик заревел со злости - фото 60

А у влюбленного есть трость
Побить собаку тучную,
И песик заревел со злости,
Завыл еще тягучее.

А также у него есть кость,
И пес угомонился,
И с ней на кухню — спрыгнув просто —
Он, как и паж, спустился.
Сказала леди, хмурясь строже, —
Ах, фея красоты! —
«Мой пес мне дюжины дороже
Таких бродяг, как ты!»

Вздыхать и плакать вам не след,
И не волнуйтесь больше!
Тот, кто прождал уж тридцать лет,
Прождать сумеет дольше.

Шагами залу всю измерив,
Вновь кнопку надавил
И вышел грустным он чрез двери,
Таким же, как входил.

А у меня был попугай Век надо мной резвится Что скажет мудро так и - фото 61

«А у меня был попугай:
Век надо мной резвится!
Что скажет — мудро, так и знай,
И я решил жениться.

Другую б леди ухитриться
Найти мне, — плачет дед, —
И пусть ухаживанье длится
Другие тридцать лет.

Найду веселую, хоть сед,
Ведь вкус с годами тоньше,
Спрошу ее: «Да или нет?»
Чрез двадцать лет, не больше».

Перевод С. Головой

Славная грошовая труба

[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».]

Пока не треснут трубы — дуйте
Вы, карлы карликового духа!
Труб куча за спиной — торгуйте,
И златом набивайте брюхо.

А воздух полон причитанья:
«Кто нас заранье наградит?
Без Злата обмелеет Знанье.
У нас ведь свинский аппетит!»

Там, где неспешно шел Платон,
Встал Ньютон, чем-то озадачен, —
С копытом грязным и хвостом
По-свински мчитесь за удачей.

Вам хлеб — им славу в унисон!
Нет, с вас не взыщут вашей каши,
Но злить не будем духов сонм,
Смешав их имена и ваши.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Льюис Кэрролл читать все книги автора по порядку

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Фантасмагория и другие стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Фантасмагория и другие стихотворения, автор: Льюис Кэрролл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x