Иван Барков - Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова
- Название:Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-014-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Барков - Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова краткое содержание
Иван Барков (1732–1768) — легендарный русский поэт, давший имя целому направлению отечественной словесности. Сегодня, пожалуй, не найти мало-мальски грамотного человека, кто не слышал бы об этом литераторе XVIII века. Но, несмотря на столь широкую известность, абсолютному большинству читателей, интересующихся личностью стихотворца и его наследием, приходится довольствоваться лишь досужими вымыслами.
Вот, что, в частности, написано о Баркове в «Энциклопедическом словаре» Ф. Брокгауза и И. Эфрона (1891 г.): «Всероссийскую славу стяжал он себе тоже стихотворными, но не печатанными „срамными сочинениями“, в огромном количестве списков разошедшимися среди российских любителей пикантного чтения. Слава эта так велика, что создался особый термин „барковщина“ и Баркову сплошь да рядом приписываются вещи, которые совсем ему не принадлежат».
Дорогой читатель. Вы держите в руках научное издание сочинений Ивана Баркова, публикуемое впервые за 225 лет со дня его смерти.
http://ruslit.traumlibrary.net
Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Долгомуд
Противна речь твоя, хотя мне и понятна.
Могу ль без жалости кому отдать я дочь?
Фарнос
В замужстве первая бьызает тяжка ночь,
Котора в совести всех девушек терзает.
За лутчее всегда разумный почитает,
Не изнуряя свой терпеньем долгим дух,
И неизбежно зло окончить делом вдруг.
Когда б заране дочь мне ваша полюбилась,
С любезным бы своим без робости склешнилась,
Спокойна б в совести своей всегда была,
Хотя б и тысяче потом другим дала.
Долгомуд
Когда законным с ней совокупишься браком,
Хотя в лежачку тешь, хотя поставя раком.
Что ж без закону мнишь в шанте пролить ты кровь,
То больше о пустом терять не должно слов.
Щелкопер
Рассудок справедлив и похвалы достойной.
Исчезла срамота забавы непристойной!
Фарнос
Премудрый Долгомуд, могу ль я быть твой зять,
Достоин ли твою я дочь в замужство взять?
О, щедры небеса, доколе, ах! страдать,
Доколе красотой мне той не обладать,
Котора на меня оковы наложила,
Которая мой дух и сердце сокрушила?
Услышьте жалкое стенание и глас,
Кой простираю к вам, несчастный я, в сей час.
Долгомуд
Оставь стенания, не проливай слез реки,
Несчастью многие подвластны человеки,
А ты желанное получишь от меня
То счастье, что тебя на дочери женя.
Не мешкавши о том я предложу невесте,
Пусть пойдет Щелкопер, твой друг, со мною вместе.
Отходят.
Фарнос
(один)
О, предвещанный мне желаемый успех,
Всхожу тобою я на самый верх утех,
Мне добрый Долгомуд дверь к счастью отворяет,
На мой салтык он дочь свою в любовь склоняет
И нудит строго ей со мною в брак вступить,
А я потщусь в нее любовну страсть влупить,
Которой лестная надежда мя питает,
Увы, сколь много мысль меня та устрашает:
Что, если Дурносов елдак свой обмочил,
Который все мои веселья помрачил.
О, храбрый Долгомуд, спеши скорей, спеши
Врага предупредить и ярость утиши,
Котора в елдаке его неутолима
И что есть дочери твоей весьма любима.
О, как я елдака Дурносова страшусь,
Конечно, им красы драгой своей лишусь.
На что я больше жду и казнь не совершаю
И злобному врагу ругаться попутаю?
Иду и казнь воздам достойную врагу!
Ах, если от него сычуг не сберегу!
Постой, исполню то, что прежде предприял,
Чтоб более елдак Дурносова не встал.
Действие 2
Долгомуд, Миликриса и Щелкопер.
Долгомуд
Готовься радостный исполнить вскоре брак,
Жених твой ждет тебя, готовься на елдак.
Днесь к щастию тебе дверь мною отворенна,
Моим ты промыслом вдруг сделалась блаженна,
Достойного тебе супруга я избрал,
У коего давно елдак, надеюсь, встал.
Миликриса
Любезный мой отец, я брак не презираю,
Но к шастью приступить такому не дерзаю.
Незрелость лет моих, незрелость и ума
Желаниям моим противятся весьма.
Исполнить бы твою не отреклась я волю
И всяку б приняла непрекословно долю,
Но страх нещастную удерживает тот,
Что узок у шенти моей безмерно вход.
Я лутче смерть принять безвременно готова,
Как муку оттого терпеть тирана злова.
Кто б ни был, что тобой мне обречен супруг,
Которой елдаком прохватит мой сычуг,
Всю внутренность мою пронзит своим кинжалом,
Чтоб было лехче мне, хотя бы смазал салом,
Но щастие мое злым роком не верши,
Чтоб горестную жизнь скончать мне на плеши.
Долгомуд
Ты смеешь ли моей не покоряться власти?
Судьба велела так, ты суждена сей части
Достойна быть.
Миликриса
Но кто мой суженой жених,
Не крови ль княжеской иль из дворян простых?
Долгомуд
Из слов твоих совсем другое заключаю:
Ты сердце отдала Дурносову, я чаю.
Но тщетною себя надеждою не льсти
И сердцем ты об нем напрасно не грусти.
Которой тебя чтит и любит пребезмерно,
Пред всеми содержать в любви будет отменно.
Фарнос, кой предками своими знаменит,
Героев красота, другов надежда, щит,
Недавно на врага восстал нам в оборону,
За нашу честь хотел ему мстить по закону,
Что обругал твою публично красоту
И опорочил въявь невинну чистоту.
Свидетель есть тому правдива Секелия,
Когда рекла тебе «муде, муде драгия».
Но напротив того излишно изъяснять
Достоинствы того, кто наречен мне зять.
(Указывая на Щелкопера.)
Вот друг его и мой, он наши знает нравы,
Все добродетели и превосходство славы.
Щелкопер
Он храбр и целомудр и в совести правдив,
В любви тверд и во всем бывает справедлив,
Хотя бы полюбил свинью он или суку,
Весьма нетерпелив и с теми на разлуку.
Тебе, дражайшая, ввек верен будет он,
Хотя бы тысячу имел в любви препон.
Миликриса
Пусть верен, целомудр, да мне он не угоден.
Пусть храбр, правдив и тверд в любви и благороден,
Но не хочу я быть невольницею в том,
Чтоб скаредный Фарнос моим был женихом.
Щелкопер
В любви его к тебе не может быть препятством,
Хотя откажешь ты, но он своим приятством,
Которым твоему усердствует отцу,
Все дело приведет к щастливому концу.
Миликриса
Непринужденный брак союзы составляет,
Невольная же их женитьба разрушает.
Разрушится потом с Фарносом мой совет,
Когда меня отец насильно сопряжет:
Неволи больше есть всегда своя охота.
Щелкопер (к Долгомуду)
Напрасная твоя о дочери забота,
Она не думает Фарноса полюбить,
Которой хочет ввек в союзе с ней пребыть
Иль в горести страдать…
Долгомуд
На то я не взираю,
Намеренье мое немедля окончаю.
Щелкопер
Скорее соверши все дело как обык,
Дабы не сделался у зятя хуерык.
Долгомуд
Пожалуй, не смышляй о браке ты нимало.
Когда положено хорошее начало,
Мы должны ожидать хорошего конца,
Чтоб тем совокупить любовию сердца.
Щелкопер и Миликриса.
Щелкопер
Почто Фарносову любовь так презираешь?
Или его ты блуд в ничто себе вменяешь?
Что в голову тебе пришла за чепуха,
Что ты к Фарносу вдруг столь сделалась лиха?
Миликриса
Ничем я не могу в его любовь склониться.
Щелкопер
Дурносов чем тебе мог столько полюбиться,
Что ты его в любви столь много предпочла?
Конечно, в елдаке его ты смак нашла.
Интервал:
Закладка: