Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Тут можно читать онлайн Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Текст, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Текст
  • Год:
    2007
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения краткое содержание

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - описание и краткое содержание, автор Альфред Теннисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Прославленный автор викторианской эпохи Альфред Теннисон (1809–1892) в двадцатом веке претерпел критические гонения, которые тем не менее не смогли перечеркнуть значение его поэзии в мировой литературе. Эпическая поэма Теннисона о короле Артуре «Королевские идиллии» породила настоящую «артуроманию» в английском искусстве, не затихающую до наших дней. К сожалению, русскому читателю известно скорее имя Теннисона, нежели его стихи. Благодаря В. Каверину миллионам читателей запомнилась строка из его «Улисса»: «Бороться и искать, найти и не сдаваться», да у любителей поэзии на слуху восклицанье Мандельштама: «Леди Годива, прощай… Я не помню, Годива…» Данная книга, по сути — первое серьезное издание стихотворений Альфреда Теннисона в России. Оно подготовлено известным поэтом и исследователем англоязычной поэзии Г. М. Кружковым в сотрудничестве с молодыми переводчиками.

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Теннисон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О сын мой, тайным зреньем, здесь, во мне,
За гранью тьмы, — ее досель я вижу:
Такой невыносимой красоты
Людскому не создать воображенью,
Из мрамора не изваять… представь:
Один лишь взгляд — и мрак — и дар внезапный,
Пророческий, проклятый, слепотой
Оплаченный, насмешками, неверьем!
Сто раз я предрекал им глад и мор,
Потоп, землетрясенья и пожары,
И гнев богов, — сто раз я призывал
Их к жертвам искупительным, — не слышат,
Не верят! Я бессилен пред Судьбой,
Мой дар бесплоден. Если жаждет крови
Толпа, к войне губительной стремясь,
Разумные слова ей — словно травка
Для льва голодного. Когда встает
На брата брат в усобице кровавой,
Толкающей обоих под ярмо
К соседним государям, — я не властен
Пресечь безумства черни и царей.
А кто хоть раз мои услышал речи
О том, что тирания одного
Лишь предвещает тиранию многих?
Или о том, что власть толпы ведет
Назад, к единовластию тирана?
Я не умел остановить войну
И на войне был никому не нужен, —
О мука сознавать свое бессилье
И мучиться из-за грядущих мук!
Хоть кто-нибудь взглянул бы мимоходом —
Как на скульптуры знатных горожан
На площади — и молвил: «Прорицатель,
Ведь ты был прав!»

Да где там! Никогда.
В деяньях познается добродетель,
А тот, кто для деяний слишком слаб,
Тот сам себе и узник, и темница,
Источник утешенья и сосуд.

Ты видишь, Менекей, всё то, что слышу
Я слишком ясно: за волной волна
Подкатывает к семивратным Фивам.
К нам движется война: скрипит обоз
Под бременем ее, звенят доспехи,
Стучат копыта, нивы стерты в прах
И стены города трещат под градом
Камней и стрел, Аресовых даров.
Истерзаны безжалостным тараном,
Кренятся башни, что возведены
Под звуки струн священных; отовсюду
Несутся стоны: враг, того гляди,
Ворвется в крепость. Матери младенцев,
Рассвет едва узревших, старики,
Бредущие к закату, жены, девы, —
Все молят, припадая к алтарям:
«Спасите нас!»

И ты спасти их можешь.
Мои глаза твоих не видят глаз,
Но ясно видят, что в тебе спасенье
Фив осажденных. Прошлой ночью мне
Сам бог войны, Арес, кому отрадны
Людские жертвы, — грозный, весь в крови, —
Из тьмы явился, будто с поля брани:
Шлем в молниях, копье наперевес,
И проревел: «Конец проклятым Фивам!
Иссякнет семя Кадма, коль в роду
Не сыщется безумец благородный,
Что сам, своей рукою…»

Мальчик мой!
Нет в мире звука чище и прекрасней,
Чем звук имен, принадлежавших тем,
Кто отдал жизнь за милую отчизну:
Они зовут на подвиги, в сердцах
Великодушье будят и отвагу.
Потомки их прочтут спустя века
На мраморе колонн мемориальных —
И воспоют героев прежних дней,
У них перенимая честь и доблесть
И силы черпая для славных дел.

Судьба твоя завидна, ибо в жизни
Всего важней достойно умереть.
Ты можешь отказаться: горожане
Добром тебя не вспомнят — ну так что ж!
Но если ты решишься — ведь недаром
Кровь Кадмова течет в тебе — тогда
Все камни этих стен единым эхом
Тебя восславят, камни мостовой
Твердить под каждым кованым копытом
Твое лишь станут имя, и ручей
На склоне Киферона не устанет
Твой подвиг пересказывать взахлеб
Спасенным Фивам…

Вход в пещеру Змея
Почти зарос — так говорили мне.
Пред ним площадка, где любил ночами
Свои свивать он кольца, и плита,
Алтарь напоминающая: прежде
На ней дремал неумолимый Сфинкс.
Грудь женская, чудовищные крылья
И лапы льва, — там, в пропасти, на дне
Белеют кости жертв, а рядом с ними —
Его скелет: речь мудреца услышав,
От ярости он прыгнул со скалы.
Ты, сын мой, не таков: ты внемлешь кротко
Тому, кто мудр, и ты поверишь мне,
Ослабив тем проклятие Паллады,
И сам в себе прервешь биенье жизни,
Чтоб кровью загасить Ареса гнев.
Без страха погрузишься ты во тьму,
Лишь радуясь, что солнце, звезды, месяц
Не озаряют так людских сердец,
Как весть о подвиге.

Ступай к пещере
И девственную жизнь свою отдай
Во искупленье зла.

Моей ладони
Коснулся… Что-то капнуло… Ушел.
Отныне он бессмертен.

Хорошо бы
И мне уйти на отдых, в мир теней,
Потолковать с умершими царями,
Владельцами скалистых островков,
Богами навещаемых, — послушать
Их речи мудрые: здесь, у людей,
Цена им грош, а там они бесценны, —
Глазами отыскать знакомцев старых,
Взглянуть на состязанья колесниц,
На травлю льва — вернее, львиной тени,
На битвы, где герои прежних дней
Стяжают славу, где златые струны
Звенят, про их геройские дела
Слагая героические гимны,
Где стелется благоуханный дым
Того костра, что на вершине дальней,
Один в ночи, пылает для богов.

«В ночи пылает для богов»…
Тут я подумал, ставя точку,
Что друг мой, честен и суров,
Пожалуй, счел бы эту строчку
Напыщенной; сказал бы он,
Что под конец я разболтался…
Но грянул погребальный звон,
Мой рай античный зашатался;
И сказку греческую вдруг
Смешала с явью боль потери —
Ее не выслушает друг:
Так гости шумные у двери
Толпятся, опоздав на час,
С далеких съехавшись окраин,
Но дом закрыт, огонь погас
И навсегда ушел хозяин.
Затмился дружбы щедрый свет,
Из тьмы ночной во тьму иную
Ушел во сне… Во тьму? О нет!
В зарю — не в тусклую, земную,
Но в лучезарный, вечный свет:
Ведь если там лишь ночь без края,
Зачем томиться столько лет,
Себя трудами изнуряя?
Зачем теперь мне жизнь моя —
Деньки минувшие с любовью
Перебирать? Ушли друзья,
Он был последний. К изголовью
Кладу венок — всему венец —
Да будет вечный дан покой нам,
И повести моей конец
Да будет мирным и достойным.

М. Бородицкая

MERLIN AND THE GLEAM

I

O young Mariner,
You from the haven
Under the sea-cliff,
You that are watching
The gray Magician
With eyes of wonder,
I am Merlin,
And I am dying,
I am Merlin
Who follow The Gleam.

II

Mighty the Wizard
Who found me at sunrise
Sleeping, and woke me
And learn’d me Magic!
Great the Master,
And sweet the Magic,
When over the valley,
In early summers,
Over the mountain,
On human faces,
And all around me,
Moving to melody,
Floated The Gleam.

III

Once at the croak of a Raven who crost it,
A barbarous people,
Blind to the magic,
And deaf to the melody,
Snarl’d at and cursed me.
A demon vext me,
The light retreated,
The landskip darken’d,
The melody deaden’d,
The Master whisper’d
‘Follow The Gleam.’

IV

Then to the melody,
Over a wilderness
Gliding, and glancing at
Elf of the woodland,
Gnome of the cavern,
Griffin and Giant,
And dancing of Fairies
In desolate hollows,
And wraiths of the mountain,
And rolling of dragons
By warble of water,
Or cataract music
Of falling torrents,
Flitted The Gleam.

V

Down from the mountain
And over the level,
And streaming and shining on
Silent river,
Silvery willow,
Pasture and plowland,
Innocent maidens,
Garrulous children,
Homestead and harvest,
Reaper and gleaner,
And rough-ruddy faces
Of lowly labour,
Slided The Gleam —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфред Теннисон читать все книги автора по порядку

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Волшебница Шалотт и другие стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Волшебница Шалотт и другие стихотворения, автор: Альфред Теннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
ерофеева галина
15 марта 2022 в 19:50
небесное круженье слов в столь сложный час так заставляет думать о том, что человек совсем не ценит. О красоте искусства слов, о музыке, которая заменит все чувства, если кончатся слова. Как жаль, что продолжается война не со словами нот. А человеческими жизнями за власть. На чём? Да на божественной земле. Где места хватит каждому! Везде!
x