Тимур Кибиров - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Время
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9691-0372-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимур Кибиров - Стихи краткое содержание
«Суть поэзии Тимура Кибирова в том, что он всегда распознавал в окружающей действительности „вечные образцы“ и умел сделать их присутствие явным и неоспоримым. Гражданские смуты и домашний уют, трепетная любовь и яростная ненависть, шальной загул и тягомотная похмельная тоска, дождь, гром, снег, листопад и дольней лозы прозябанье, модные шибко умственные доктрины и дебиловатая казарма, „общие места“ и безымянная далекая – одна из мириад, но единственная – звезда, старая добрая Англия и хвастливо вольтерьянствующая Франция, солнечное детство и простуженная юность, насущные денежные проблемы и взыскание абсолюта, природа, история, Россия, мир Божий говорят с Кибировым (а через него – с нами) только на одном языке – гибком и привольном, гневном и нежном, бранном и сюсюкающем, певучем и витийственном, темном и светлом, блаженно бессмысленном и предельно точном языке великой русской поэзии. Всегда новом и всегда помнящем о Ломоносове, Державине, Баратынском, Тютчеве, Лермонтове, Фете, Некрасове, Козьме Пруткове, Блоке, Ходасевиче, Мандельштаме, Маяковском, Пастернаке и Корнее Ивановиче Чуковском. Не говоря уж о Пушкине».
Андрей Немзер
Стихи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Архангел «Апорт!» не устанет кричать,
Бросать тебе мячик твой.
И целую вечность ты будешь гулять.
Не то что с ленивым мной.
– LX-
Now hollow fires burn out to black,
And lights are guttering low:
Square your shoulders, lift your pack,
And leave your friends and go.
Oh never fear, man, nought's to dread,
Look not to left nor right:
In all the endless road you tread
There's nothing but the night.
– 60-
Ну что же, и правда на посошок…
Пора, ну правда пора!
Вот Бог, вот порог, а вот вещмешок.
Чего ж сидеть до утра?..
Ведь долгих проводов, лишних слез
Мы вряд ли дождемся тут.
В Рим – без турусов и без колес —
Проложен прямой маршрут.
– LXI-
HUGHLEY STEEPLE
The vane on Hughley steeple
Veers bright, a far-known sign,
And there lie Hughley people
And there lie friends of mine.
Tall in their midst the tower
Divides the shade and sun,
And the clock strikes the hour
And tells the time to none.
To south the headstones cluster,
The sunny mounds lie thick;
The dead are more in muster
At Hughley than the quick.
North, for a soon-told number,
Chill graves the sexton delves,
And steeple-shadowed slumber
The slayers of themselves.
To north, to south, lie parted,
With Hughley tower above,
The kind, the single-hearted,
The lads I used to love.
And, south or north, 'tis only
A choice of friends one knows,
And I shall ne'er be lonely
Asleep with these or those.
– 61-
СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ
Как странно, что все мы смертны,
А что бессмертны – странней.
И что существуют черти
И нет никаких чертей.
И Бог, как гласит наколка,
Не фраер и все простит,
Поставит на вид и только,
Как дедушка, пожурит.
С одной стороны, конечно,
Наколка сия верна.
Но знаю аз многогрешный —
Другая есть сторона.
Что это – соблазн и ересь,
Любой растолкует поп,
Но как же бы мне хотелось,
Чистилище было чтоб!..
– Так, веря – не веря чуду,
По кладбищу я гулял.
Погожий денек безлюдный
Сиял, стрекотал и врал,
Что вечен покой кладбища,
Что все еще не пора,
Что лет остаются тыщи
До радостного утра.
– LXII-
'Terence, this is stupid stuff:
You eat your victuals fast enough;
There can't be much amiss, 'tis clear,
To see the rate you drink your beer.
But oh, good Lord, the verse you make,
It gives a chap the belly-ache.
The cow, the old cow, she is dead;
It sleeps well, the horned head:
We poor lads, 'tis our turn now
To hear such tunes as killed the cow.
Pretty friendship 'tis to rhyme
Your friends to death before their time
Moping melancholy mad:
Come, pipe a tune to dance to, lad.
Why, if 'tis dancing you would be,
There's brisker pipes than poetry.
Say, for what were hop-yards meant,
Or why was Burton built on Trent?
Oh many a peer of England brews
Livelier liquor than the Muse,
And malt does more than Milton can
To justify God's ways to man.
Ale, man, ale's the stuff to drink
For fellows whom it hurts to think:
Look into the pewter pot
To see the world as the world's not.
And faith, 'tis pleasant till 'tis past:
The mischief is that 'twill not last.
Oh I have been to Ludlow fair
And left my necktie God knows where,
And carried half way home, or near,
Pints and quarts of Ludlow beer:
Then the world seemed none so bad,
And I myself a sterling lad;
And down in lovely muck I've lain,
Happy till I woke again.
Then I saw the morning sky:
Heigho, the tale was all a lie;
The world, it was the old world yet,
I was I, my things were wet,
And nothing now remained to do
But begin the game anew.
Therefore, since the world has still
Much good, but much less good than ill,
And while the sun and moon endure
Luck's a chance, but trouble's sure,
I'd face it as a wise man would,
And train for ill and not for good.
'Tis true, the stuff I bring for sale
Is not so brisk a brew as ale:
Out of a stem that scored the hand
I wrung it in a weary land.
But take it: if the smack is sour
The better for the embittered hour;
It will do good to heart and head
When your soul is in my soul's stead;
And I will friend you, if I may,
In the dark and cloudy day.
There was a king reigned in the east:
There, when kings will sit to feast,
They get their fill before they think
With poisoned meat and poisoned drink.
He gathered all that springs to birth
From the many-venomed earth;
First a little, thence to more,
He sampled all her killing store;
And easy, smiling, seasoned sound,
Sate the king when healths went round.
They put arsenic in his meat
And stared aghast to watch him eat;
They poured strychnine in his cup
And shook to see him drink it up:
They shook, they stared as white's their shirt:
Them it was their poison hurt.
– I tell the tale that I heard told.
Mithridates, he died old.
– 62-
Рискуя заслужить упрек
В том, что я так же недалек,
Как выведенный Вами сброд,
Я все-таки скажу… Так вот,
Не обижайтесь, но – увы —
Не правы абсолютно Вы!
Совсем не Ваша правда, сэр!
Вот, скажем, Пушкин, например…
Не Пушкин, хорошо – Шекспир
Иначе ведь смотрел на мир
И не был так суров и горд.
Я в правде, как известно, черт!
Так вот, по правде говоря,
Профессор, сердитесь Вы зря
На собутыльников своих,
Столь возмутительно живых!
Быть можно дельным мудрецом
И думать не всегда о том,
Как станем пищей мы червям,
Как мало дней осталось нам,
Как изменяет нам любовь,
Как младость не вернется вновь!
И с опьяненьем оптимизм,
А с трезвенностью стоицизм
Негоже сравнивать певцу —
Уж Вам-то вовсе не к лицу!
Теодицея не вино!
Хотя полезно и оно.
Вот только меру надо знать,
Нельзя же так перебирать!
И кто сказал, что с бодуна
Нам лучше истина видна?
Ах, сэр, наоборот как раз —
Похмелье замутняет глаз,
Подчас вообще невзвидишь свет!
Не лучше, впрочем, пьяный бред,
Ведь спьяну тоже ни хрена
Не видно – лучше вполпьяна,
Слегка навеселе смотреть,
Чтоб разглядеть не только смерть,
Не только боль, не только страх!
Сей падший мир не пал во прах!
Пусть он валяется в грязи,
Пусть полной гибелью грозит,
Но дивный свет по временам
Сквозит еще. Ах, сэр, не Вам
Бы слушать, говорить не мне
О чистоте и тишине!
Не мне б читать, писать не Вам,
Что нету утешенья нам,
Что только королеву мог
Хранить немилосердный Бог.
Не говоря уже о тех
Стихах про самый смертный грех.
Сонет Вам стоит перечесть
Под номером шестьдесят шесть!
А о разбойнике в раю,
Боюсь, no use to talk to you!
По-моему, и Митридат
Помянут Вами невпопад!
Стратегия такая мне
Безумной кажется вполне —
Не постигаю я никак,
С чего бы стал я жрать мышьяк?
Когда ты – царь, живешь один,
С чего тебе глотать стрихнин?!
Не доверяешь коль рабам,
Гони их вон ко всем чертям!
С гомеопатией такой
Утратишь волю и покой
И сам себя отравишь так,
Как не сумеет злейший враг!
Противоядья лучше есть,
О них Вы можете прочесть:
Смотрите, Марк, глава шестнадцать,
Стихи семнадцать-восемнадцать.
– LXIII-
I hoed and trenched and weeded,
And took the flowers to fair:
I brought them home unheeded;
The hue was not the wear.
So up and down I sow them
For lads like me to find,
When I shall lie below them,
A dead man out of mind.
Some seed the birds devour,
And some the season mars,
But here and there will flower
The solitary stars,
And fields will yearly bear them
As light-leaved spring comes on,
And luckless lads will wear them
When I am dead and gone.
– 63-
ПОДСТРОЧНИК
Я разрыхлял землю мотыгой,
Вскапывал и полол,
И понес цветы на ярмарку:
Я принес их домой незамеченными;
Окраска была не в моде.
Поэтому там и сям я сею их
Для того, чтобы парни, такие как я, нашли,
Когда я буду лежать под ними,
Мертвый мужчина, забытый.
Некоторые семена птицы пожрут,
А некоторые время года испортит,
Но здесь и там будут цвести
Одинокие звезды.
Интервал:
Закладка: