Леон де Грейфф - Под знаком Льва
- Название:Под знаком Льва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леон де Грейфф - Под знаком Льва краткое содержание
Под знаком Льва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне компания тромбона
предпочтительней обузы
всех советов Аполлона
и увещеваний Музы.
Даже Гонгора Арготе
не указ мне, в самом деле,
только были бы фаготы
под рукою… И свирели.
Напев
("Я странник ли неба? Скиталец ли моря?..")
Я странник ли неба? Скиталец ли моря?
Небесный ли странник? Морской ли скиталец?
А может, асфальта мирской постоялец?
Маляр ли веселья? Цирюльник ли горя?
Порвал ли поводья? А может быть, взнуздан?
Я тень Гераклита? Я лень Эпикура?
Быть может, по росту могу я быть узнан?
Не знаю. Не знаю. Я — лик трубадура.
Я облик тамбура, я клавиатура,
что плачет о ветре, рыдает о лете…
Рифмую виденья, играю на флейте.
Я жребий бросаю. Я ставлю на карту.
Плевать мне, что нуль образуется в сумме
Но, правда, порою я, выпивши кварту,
сама осторожность и благоразумье.
Играю на флейте. Рифмую виденья.
Я призрак летучий? Бродячая тень я?
А может, асфальта мирской постоялец?
Играю на флейте. Рифмую виденья.
Небесный ли странник? Морской ли скиталец?
Песенка
("Когда-то мне поэзия казалась...")
Когда-то мне поэзия казалась
серьезным делом. И душой и телом
я был ей предан. Все же оказалась
она сосудом явно опустелым.
Не в том печаль, что часто бракоделом
была она, а в том, что только жалость
она желаньем славы оголтелым
в нас вызывала… Слишком унижалась
она, гордясь высокостью своею.
Не верю в черта и в благую фею,
ни в деловитость я, ни в бесшабашность.
Но верую в тебя, весомость блика,
я, на ветру звенящая былинка,
познавшая и роль свою, и зряшность.
Напев
("Я глуп. Я нищ. Я малолеток...")
Я глуп. Я нищ. Я малолеток.
Но — властелин марионеток.
Я хохочу в глаза сатрапу,
напяливши колпак ли, шляпу,
берет ли, или же клобук.
Смех разберет. Возьмет испуг
от кукольного представленья
его — сатрапа, — если вдруг
возникну, вызвав подозренья
я клоунадой на арене.
Я недоумок, малолеток,
но — властелин марионеток…
Песенка
("Я в эту женщину влюбился...")
Я в эту женщину влюбился
навек и сразу. Я не стою
ее — как знать? Но эти очи
мне стали счастьем и бедою.
Я в эту женщину влюбился,
как не влюблялся я ни разу.
И не влюблюсь. Она и ныне,
наверное, зеленоглаза.
Я в эту женщину влюбился…
Любовь останется со мною
до самой смерти. Где вы ныне,
уста, пропахшие весною?
Я в эту женщину влюбился
и умер, — но, доверясь чуду
ее души, воскрес… Любимой
я и в могиле не забуду.
Ее зовут… Нет, эта тайна
умрет со мной — и с нею тоже.
Смерть не страшна. Но жаль, что в мире
никто, как я, любить не сможет!
Примечания
1
Гильен Николас. Избранное. М., Художественная литература, 1982, с.455.
2
Не менее изощренной представляется и полупоэтическая, полуфантастическая проза Леона де Грейффа, собранная в книгах: «Проза Гаспара» (1948) и «Варварский оркестр. Под знаком Льва» (1957).
3
Гинзбург Лев. Разбилось лишь сердце мое... М., Советский писатель, 1983, с. 253.
4
Jaime Duque. La poesia de Leon de Greiff. – En: ”Los vanguardismos en la America Latina” La Habana, 1970, p.239.
5
Рубен Дарио (1867 - 1916), никарагуанский поэт, реформатор испаноязычного стиха.
6
Пугач и неясыть — птицы из отряда сов.
7
Сыть — здесь: пища, состояние сытости.
8
Лео Легрис, Матиас Альдекоа, равно как и Сергей Степанский, Гаспар фон дер Нахт, Рамон Антигуа и другие — лирические герои Леона де Грейффа, под именами которых он публиковал свои стихи.
9
Фацеция — один из эпических жанров, шуточный рассказ, получивший распространение на Западе в Эпоху Возрождения.
10
Гарпагон — главный персонаж пьесы Мольера «Скупой».
11
«Тринадцать Панид» — литературная группа, в которую входил Леон де Грейфф. Паниды — в древнегреческой мифологии — последователи Пана, бога лесов и покровителя стад.
12
Диатриба — здесь: обвинительная речь, памфлет.
13
Хуглар — испанский средневековый поэт-певец.
14
Авгур — в Древнем Риме — жрец, толкователь воли богов.
15
Офир — мифическая страна, богатая золотом и серебром.
16
Антарес — звезда в созвездии Скорпиона.
17
Туле — согласно античным географам, остров у Полярного круга, северный предел известного в то время мира.
18
Зороастр (Заратушта; между X и VI вв. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии.
19
Эта строка перекликается с названием произведения английского поэта С.-Т. Колриджа (1772—1834) «Поэма о старом моряке».
20
Рондель (рондо) — популярная в средневековой французской поэзии стихотворная форма, в которой многократно повторяется одна из первых строк.
21
Аннабель (Эннабел) Ли, Улялюм (Юлалюм) — персонажи одноименных стихотворений Эдгара По, олицетворяющие тему трагической утраты возлюбленной.
22
Как-то в полночь, в час угрюмый... Э.А.П. (англ.) — первая строка стихотворения Эдгара А. По «Ворон» (перевод К. Бальмонта), в котором, как и в стихотворениях «Улялюм» и «Аннабель Ли», развивается тема утраты возлюбленной.
23
Уир и Обер (см. ниже) — по-видимому, имена вымышленные, хотя некоторые исследователи связывают их с именами американского художника Р.-У. Уира (1803—1890) и французского композитора Ф. Обера (1782—1871), автора балета «Озеро фей».
24
Строка из стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли». Перевод В. Рогова.
25
Строка из стихотворения Эдгара По «Улялюм». Перевод К. Бальмонта.
26
Ритурнель — стихотворная итальянских и французских песен.
27
Трова — стихотворение трубадура; альба, сирвента, кансона — стихотворные жанры, культивировавшиеся трубадурами.
28
Аттическая соль — тонкая острота, эпиграмма.
29
Перипатетики (от греч. peripatéö — прохаживаюсь) — последователи философии Аристотеля.
30
Виги — английская политическая партия, возникшая в конце XVII в.
31
Ареопагичные — от слова «ареопагитики» — религиозно-философские сочинения, подписанные именем Дионисия Ареопагита, жившего в Афинах в I в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: