Леон де Грейфф - Под знаком Льва
- Название:Под знаком Льва
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леон де Грейфф - Под знаком Льва краткое содержание
Под знаком Льва - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Здесь и далее в глагольных и именных формах закамуфлированы имена античных и средневековых философов, законодателей, богословов: Платона, Ликурга, Солона, Зенона, Хрисиппа, Августина, Кальвина, Фомы Аквинского, святого Эразма, Грациана и других.
33
Неопла-плотины — скорее всего имеется в виду римская неоплатоновская философская школа Плотина (205—270).
34
Полис — город-государство в античном мире.
35
Аквитания — историческая область на юго-западе Франции.
36
Морфей — в греческой мифологии — бог сновидений.
37
Дюпарк (А. Фук-Дюпарк; 1848—1933) — французский композитор.
38
Кондотьеры — в Италии XIV — XVI вв. — предводители наемных военных отрядов.
39
Арктур — звезда в созвездии Волопаса; Альтаир — звезда в созвездии Орла.
40
Molto cantabile - Очень певуче (ит.).
41
Плутонг — группа орудий одинакового калибра на боевом корабле.
42
Сейба - гигантское тропическое дерево.
43
Соком цикуты был отравлен древнегреческий философ Сократ.
44
Довольно медленно (ит.).
45
Анданте с вариациями (ит.).
46
Зигфрид — герой древнегерманского героического эпоса.
47
Адажиетто, разновидность небыстрого темпа (ит.)
48
Медленно (ит.).
49
Но где ты, прошлогодний снег? Франсуа Вийон (фр.). Ф. Вийон (1431 или 1432—?) — французский поэт.
50
Серьезно (ит.). В этом подзаголовке содержится типичное для Л. де Грейффа противоречие, так как скерцо — шутливая, легкая музыкальная пьеса.
51
Сирано де Бержерак С. (1619—1655) — французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Иной Свет, или Государства и империи луны».
52
Торжественно, почти спокойно (ит.).
53
Очень медленно (ит.).
54
Иронично, но не слишком (ит.).
55
Тремоло — быстрое повторение одного или нескольких звуков.
56
Гирландайо Доменико (1449—1494) — флорентийский живописец.
57
Челлини Бенвенуто (1500—1571) — итальянский скульптор.
58
Эльсинор (Хельсингёр) — город в Дании (на острове Зеландия), в замке которого происходит действие трагедии У. Шекспира «Гамлет».
59
В оригинале — nitchevo.
60
Я — нет (англ.).
61
Не говорите: жизнь и так далее. Жан Мореас (фр.). Ж. Мореас (1856—1910) — французский поэт.
62
Гусла (гусле) — смычковый одно- и двухструнный музыкальный инструмент в форме гитары.
63
Здесь содержится реминисценция строки из поэмы О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».
64
Нон танто — не слишком; пью граве — более торжественно (ит.).
65
Фантазия квази уна соната — фантазия, похожая на сонату (ит.).
66
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Гете, Лесной царь (нем.). Перевод В. Жуковского.
67
Быстро, взволнованно (ит.).
68
Ланселот (Лансарот) и Джиневра (Гениевра) — герои английской рыцарской литературы.
69
«Гибель богов» — последняя часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».
70
Имеется в виду третья часть тетралогии «Кольцо нибелунга».
71
Галеон — старинное судно, служившее для перевозки золота из испанских колоний в Америке.
72
Фаэтон — в греческой мифологии — сын бога солнца Гелиоса.
73
«Кориолан» — увертюра Л. ван Бетховена к трагедии немецкого драматурга Г.И. Коллина (1772-1811).
74
Медленно, певуче (ит.).
75
Гаутама — в буддийской мифологии — имя одного из Будд.
76
Харун Рашид — персонаж сказок "Тысяча и одна ночь".
77
Рапсод — древнегреческий декламатор, исполнявший на праздниках и пирах эпические поэмы.
78
Ясон — в греческой мифологии — предводитель аргонавтов, отправившихся в Колхиду за золотым руном.
79
Гонгора-и-Арготе Л: де (1561 — 1627) — испанский поэт.
80
Речь идет о песенном цикле Ф. Шуберта «Зимний путь».
81
Имеются в виду песни Ф. Шуберта «Двойник», «У моря», «Ее портрет» на стихи Г. Гейне.
82
«Любовь поэта» — вокальный цикл Р. Шумана на стихи Г. Гейне.
83
Миннезанг — немецкая средневековая рыцарская лирика.
84
Имеются в виду балеты И. Ф. Стравинского «Весна священная, картины языческой Руси», «Жар-птица», «Петрушка».
85
Речь идет о «Тристане и Изольде» — музыкальной драме Р. Вагнера.
86
Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают павшие в битве воины.
87
Имеются в виду сочинения Л. ван Бетховена: «Торжественная месса», увертюры «Кориолан» и «Творения Прометея».
88
Анса, Медельина — города в Колумбии.
89
Вероятно, имеется в виду Сигизмунд I (1368—1437), император Священной Римской империи.
90
Очевидно, имеется в виду Карл I, английский король, казненный в 1649 г.
91
Речь идет о французском короле Людовике XVI, гильотинированном в 1793 г. во время Великой французской революции.
92
Клеопатра (69—30 гг. до н.э.) — царица Египта.
93
По библейскому преданию, Иаков увидел во сне лестницу, по которой ангелы взбирались на небо и спускались на землю.
94
Секвенция — перемещение одного и того же мотива в одной или нескольких тональностях.
95
Дриады — в греческой мифологии — нимфы, покровительницы деревьев.
96
Калипсо — согласно гомеровской «Одиссее», нимфа, принявшая потерпевшего кораблекрушение Одиссея и удерживавшая его подле себя семь лет.
97
Цирцея — волшебница, превратившая в свиней спутников Одиссея, который пристал к ее острову.
98
Имеются в виду стихотворения «Осенний ливень» испанского поэта Х.-Р. Хименеса (1881 — 1958) и «Хандра» П. Верлена.
99
«Арго» — корабль, на котором Ясон с соратниками отправился в Колхиду за золотым руном.
100
Апекс — точка небесной сферы, в направлении которой движется Солнце.
101
Понт — так древние греки именовали море.
102
Порту — город в Португалии, родина портвейна.
103
Интервал:
Закладка: