Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Тут можно читать онлайн Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Библиотека Алия, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи в переводах разных авторов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Библиотека Алия
  • Год:
    1990
  • Город:
    Иерусалим
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов краткое содержание

Стихи в переводах разных авторов - описание и краткое содержание, автор Натан Альтерман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи в переводах разных авторов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи в переводах разных авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Натан Альтерман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не здесь начало их, и их конец не здесь.

Отец, взлетим, отец, туда, где яркий свет.

Засветится, мой сын, Амон светлей комет.

На нас, отец, Амон взирает из руин.

Твоя ночь близится. Готовься к ней, мой сын.

10. Казнь первенцев

Вернись, звезда пришельца. Обагрись, Амон.

Царевна-жаба, сядь под стенами на трон.

Воскресни, прах земной! Смотри: то явь, не сны.

Стой, рысь! На зрелище вы все приглашены.

Глядите ж! Лунным светом ночь озарена.

Огонь чумы, гори! Лунная ночь ясна.

Ты, язва, веко вновь приподыми свое.

Град, встань, словно король, опершись на копье.

Взбирайтесь зреть с нее... Над городом луна.

Вы, саранча и мрак... Вкруг города стена,

Эй, толпы, по местам! Где сонмищам конец?..

Отец, воскликнул сын. Мой сын, – сказал отец.

Отец мой, на груди ты руки мне скрестил,

Мои глаза сомкнул и веки опустил.

И тьма вокруг меня, и прах, и звездный блеск.

Рыданье лишь твое шумит в ушах, как лес.

Мой первенец, мой сын, звезда, прах, и рыданье

Нам подарили мир счастливее рыданий.

Звезда, рыданье, прах – они цветной хитон

И саван ночи той, последней в Но-Амон.

На мне, на мне хитон, и я готов, отец.

Сын старости моей, Амона первенец.

Отец на сына пал. Затих и замер свет.

И казням всем конец. Взошла заря. Рассвет.

III. ЛАНЬ

Взошла заря. Рассвет. И луч звезды трепещет

Как серна. Лань зари [56] Лань зари, на иврите – утренняя звезда. орленком ввысь взвилась

И красной девицей она игриво блещет.

Но солнце вспыхнуло – и свет ее погас.

И все ж из века в век глупец и старец вещий

Целует башмачок ее в тот ранний час.

Амона ночи лань, быстра как миг ресницы...

Да, многое с тех пор свершил наш род людской.

И сорваны не раз в веках врата столицы,

Но из под груд углей, обрызганных росой,

Как из сей песни взор в тебя вперяют лица

Отца и девицы с малиновой косой.

И ты легка, легка, крылатее орленка.

И девица, как ты, быстрее вольных птиц.

Как червь стал мотыльком в своей личине тонкой,

Веками на тебя взор первенца-ребенка

В час смертный устремлен из-под густых ресниц.

Так чудом светится улыбка бледных лиц.

И клятву дал отец в торжественном обряде,

С ним дева, не склонясь, с малиновой косой.

Как шило в тьме мешка не утаить, не спрятать,

Так не сокроет ночь священной клятвы той:

Не воцарятся вошь и жаба вод проклятых,

Народы не падут лобзать жезл золотой.

И в мире, где лишь меч да серебро сверкают,

Надежды вековой подует ветерок.

Прах скорби и любви ее в ноги рождает,

Ей крик роженицы – преддверье и порог.

Доколь одна душа ей верностью пылает,

Врагов надежды тон постигнет жалкий рок.

Недаром лик отца улыбкой озарился,

А дева рядом с ним, лучиста и горда.

Удел людских племен пред ними прокатился

В разбоях и грехах – то грех, то бич суда, –

Поток измен, и кар, и слепоты разлился,

Но он улыбки той не смоет никогда.

Улыбка та сильна и вечна, как загадка.

И в вере праведной лежат ее концы,

И малое дитя ей ведает разгадку,

Но не решат ее и по сей день глупцы.

В ночь смерти первенцев в заре блестит украдкой

И башмачок ее сквозь алые рубцы.

Амона ночи лань! Взлетела ты высоко,

И ты – звезда-птенец – сверкаешь с вышины,

И всем погибшим ты – луч осенью глубокой,

Бессмысленно живым – ты первый смех весны,

Сияют вслед тебе отец и червь безокий,

И девица, чьи косы кровью сплетены.

Перевод: И. Орен

Примечания

1

Дядя Йозеф – нарицательное имя, нацист, надзиратель в концентрационном лагере.

2

Джойнт – Еврейская американская организация помощи нуждающимся евреям во всем мире.

3

УНРА – Отделение ООН оказывавшее помощь пострадавшим во второй мировой войне.

4

Левант – автор подразумевает Сирию, в которой в 1945 г., сразу же по окончании войны, вспыхнули волнения, направленные против расшатанного владычества французского империализма. В подавлении этих волнений принимали участие отряды сенегальских солдат.

5

Шубрия – короткий, кривой арабский кинжал.

6

Бритсенегалы – словообразование, намекающее на агентов британской разведки, оперировавших за кулисами этих волнений.

7

Конференция трех «великих» – Трумэна, Черчиля и Сталина – была открыта в Потсдаме близ Берлина 17 июля 1945 г. Первые сообщения с конференции были «затемнены».

8

Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым.

9

Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.

10

Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.

11

Иль-Кудс – арабское название Иерусалима

12

Малек Дауд – царь Давид.

13

Иль-Халиль - город Хеврон.

14

Ибрагим - Авраам

15

Хаваджа Исхак - господин Исаак.

16

Иль-Урдун - река Иордан.

17

Якуб - Иаков.

18

Наби Муса – пророк Моисей.

19

Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.

20

Герцль, Пинскер, Борохов – идеологические основоположники сионизма.

21

Лорд Гав-Гав – прозвище английского фашиста Вильяма Джойса, дезертировавшего из Англии во время 2-ой мировой войны и выступавшего по германскому радио в передачах.

22

Стихотворение было написано после прибытия корабля нелегальных репатриантов «Хана Сенеш» к берегу Нагарии (в Западной Галилее, севернее Акко) в одну из ночей 1945 года. Капитан корабля был итальянец Ансальдо.

23

Трафальгарский бой. Трафальгар – мыс на южно-западном берегу Испании, где Британия одержала значительную морскую победу 21-го октября 1805 года.

24

Кьянти - сорт итальянского вина.

25

Санта-Мария – Святая Мария, здесь восклицание, выражающее возбужденность.

26

Стихотворение называется также «Люди второй алии» – инициативная группа репатриантов (1904 - 1914), положившая основу еврейскому рабочему движению в стране.

27

Горы Иудеи – горный хребет начинающийся севернее Беер-Шевы и кончающийся севернее Иерусалима.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натан Альтерман читать все книги автора по порядку

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи в переводах разных авторов отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи в переводах разных авторов, автор: Натан Альтерман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x