Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов
- Название:Стихи в переводах разных авторов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека Алия
- Год:1990
- Город:Иерусалим
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов краткое содержание
Стихи в переводах разных авторов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О, явись! много храбрых, увидев тебя,
Упадут на свой собственный меч.
Грусть вина неизменно верна. Мы же сами,
Друг мой, блудом блудили, идя за глазами.
По нему наша страсть, измельчавшая в пыль.
Бьет единственно-вечной – тобой.
Он молчал и любил. Он касался и пил,
Как луну пьет осипший прибой.
Он приют нашей первой любви. И над ней
Он, почерточно схож, нависал,
Он наш праздник живой – бедных будней бедней, –
Он стираем рукой, как слеза.
И когда своей старой печалью залит,
Он коснется и вас, как моря, -
Знайте: это последний влюбленный земли
Провожает нас в путь – умирать.
Ведь рука его в клятве, а наша – в измене,
Но вовек его милости мы не изменим.
Не забудь, исколола тебя, как ножи,
Нашей спеси болтливая роль.
Строгой грусти полно лишь вино твое, жизнь,
Сквозь отрепья в нем виден король.
Не забудь его имени выжатый сок
И касанье струи огневой,
Его первая ласка – свобода высот,
Что незнаема нами живой.
В нас от ласки повторной струится, как ртуть,
Его царственно звонкий металл.
А последняя ласка несет темноту, И забрезжит во тьме Хамутал.
Мы в хаос многопалой рукою врастали,
Но, как он, ее сердца, друзья, не касались.
Перевод: А. Пэнн
ДИАЛОГ
– Где ты, Михаль [36] Михаль – женское имя.
? Я шорох слышу, скрип ворот.
О, если б миг один еще побыть с тобою.
Зажги свечу, жена, и выйди на порог,
Дан свет, чтоб тьма была бессильна надо мною.
– О, Михаэль, открыта дверь перед тобой.
Я на пороге жду, и свет навек со мной без счастья,
Пустынна ночь без слез, пустынна ночь
Но светит свет, и нет меж нами тьмы ненастья.
– Где ты, Михаль? Я в хаос выброшен слепой.
Я там, где нет огня и нет земли и неба.
Я пал, сражен. Но я услышал голос твой.
И я ищу тебя, как голод ищет хлеба.
- О, Михаэль, тела слепые сражены,
Но взоры чрез огонь и прах напряжены.
Мое лицо в твоих руках волной омыто,
И сквозь нее земля и небо нам открыты.
– Где ты, Михаль? В руках судьбы мы – словно нож
Слепой в руках жестоких, с непонятной целью.
Вынь нож из сердца, и его ты уничтожь,
Когда ты будешь петь, Михаль, над колыбелью.
– О, Михаэль, с тех пор, как стал меня ты звать –
Во мне жена ликует, и горюет мать.
Не меч сынов родит. Но иногда умели
И меч, и нож вставать на стражу колыбели.
– Где ты, Михаль? Я утром в смертный бой пошел,
И я сказал тебе: «Пред вечером вернусь я».
С тех пор, Михаль, как будто целый век прошел.
А я к тебе лицом еще не повернулся.
– О, Михаэль, ты в бой решающий пошел.
И после всех его решений ты меня нашел.
Гляди, любовь меж нами вся полна до края.
Хранили мы ее, ни капли не роняя.
– Где ты, Михаль? Где ты приют себе нашла?
Лишь это мне скажи, и я, как прах, рассеюсь:
Ты в доме слез, иль в дом ты к жениху вошла?
И что твой голос так звенит, зовет к веселью?
– О, Михаэль, приют себе уж я нашла.
Но в доме слез я, к жениху я не вошла.
Мой голос радостью звенит, поет ликуя, –
Ведь рядом тут с тобою, под землей, лежу я.
Перевод: М. Ялан-Штекелис
ЕВРЕЙСКИЙ УЧИТЕЛЬ
(по поводу одной забастовки)
Сионизм, ты сегодня вознесся высоко –
Учрежденья и фонды, куда ни гляди...
А вот помнишь ли ты, как тебя одиноко
Нес еврейский учитель на впалой груди?
Ты тогда и во сне не мечтал о «Гаснэ» [37] Гаснэ — Страховое общество, орган «Обществ Трудящихся» при Гистадруте (организация трудящихся Израиля).
,
О Гадассе [38] Гадасса – Женская сионистская организация в Америке. Заботится, между прочим, о здравоохранении в Израиле. Сеть больниц, основанных ею, носит то же название.
, о «Нире» [39] «Нир» – Финансовое-ссудное учреждение обслуживающее трудовое земледельчество.
, о Керен-Гайсоде [40] Керен-Гайсод – Финансовый оперативный фонд Сионистской организации, обеспечивает все действия иммиграции, поселения, воспитания и т. п. в стране
.
Ты имел лишь его: Дон-Кихота в пенсне,
В сюртучке по сомнительной моде.
Когда брел он по снегу и в слякоть с тобой
И с «Любовью Сиона» писателя Мапу [41] Мапу Абрам (1808-1867) еврейский писатель, считается зачинателем новой еврейской литературы. «Любовь Сиона» – его известный роман.
,
Он был первой, «Сохнут» [42] Сохнут – Еврейское Агентство, признанный международным правом органом еврейского народа по делам устроения национального очага в Палестине. После основания государства Израиль заботится о репатриации, поселении и т. п.
, тебе данной судьбой
По дороге к иному этапу.
Был «Мерказ Хаклаи» [43] Мерказ Хаклаи – Центральный исполнительный орган организации трудового земледельчества
он – и был «Мехон-Зив» [44] Мехон-Зив – Институт имени Даниэля Зив отделение научно-исследовательского института и Вейцмана в г. Реховот.
,
Раздавая изюм в Ту-биШват [45] Ту-биШват – 15-ое число в месяце шват (приблизительно: февраль), праздник фруктов и деревьев.
всем питомцам;
А в их лепете детском звенел Тель-Авив,
До того как возник он под солнцем.
А когда, объясняя детишкам язык,
Он писал на доске имена и глаголы, –
Вся «Махлекет-Тарбут» [46] Махлекет-Тарбут – отделение по делам культуры организации трудящихся.
, все издательства книг
Были там – на доске его школы.
Сетью всех учреждений служил он тогда –
И лишь банком он не был еще никогда.
Голытьбы у нас тьма (должен Менделе [47] Менделе – знаменитый еврейский писатель Менделе Мойхер Сфорим (1836-1917).
звать я!)
Но баланс всей истории нашей таков,
Что (конечно, помимо писателя, братья)
Наш учитель детей – чемпион бедняков.
Задолжал он с дней Кальмана Шульмана [48] Шульман Кальман – (1819-1899) еврейский писатель. Здесь упоминание его имени символизирует старину.
пекарю
(Тот, отчаясь, давно прекратил уж свой бунт),
Бакалейной торговке, портному, аптекарю...
И всегда не хватает бедняге лишь фунт.
Вы глядите брезгливо, друзья! Перестаньте-ка
Поэтично гнушаться прозаических дел!
Вы ведь все сионисты. Почему же романтика
Одному лишь учителю тут дается в удел?
Копит денежки в банке родитель с семейкою –
Но клеймит педагога, вспылив как огонь:
Тот бастует, устав от погонь за копейкою...
О, друзья! Не довольно ли этих погонь?
Вы ведь знаете все этот тип человека.
Если он победит забастовкой «врагов» –
Не пугайтесь, друзья: до скончания века
Он не выйдет из пут векселей и долгов.
Фунт привел к забастовке, но долг обвинителя
Объективно исследовать почву и грунт.
И тогда он, наверно, поймет и учителя:
Мы должны ему больше чем фунт!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: