Джон Китс - Малые поэмы
- Название:Малые поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-10
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Китс - Малые поэмы краткое содержание
Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.
Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.
Перевод: Сергей Александровский
Малые поэмы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А может быть, в шампанском – вящий смак?
Иль херес предпочтешь? А хочешь – пей коньяк».
XLI
«Властитель правоверных! – рек астролог: —
Владетель дивных пьянственных хором!
И выбор прост, и разговор недолог:
Я предпочту ямайский старый ром».
«Залейся, – царь изрек, – таким добром!»
И молвил Плудт: «О, с радостью великой!
Но – каюсь: в этикете слаб и хром —
Нельзя ли сдобрить оный ром толикой
Crēme de citron – дабы не сделаться заикой?»
XLII
«Я пью твое здоровье, Плудт! И пью
За Берту!» «Берту? – рек астролог: – Браво!
Но столько Берт!» И царь вздохнул: «Мою
Алмазом чту, а прочие – оправа».
«Но ведь любая, – Плудт икнул, – держава
Бесчисленными Бертами кишит!
Я знаю Берту Ватсон – ух, отрава!
И Берту Пэйдж – наперсницу Харит;
И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит…
XLIII
О Берте, вам любезной, больше вдвое
Гадатель должен выведать сперва:
Прозвание скажите родовое».
И царь ответил: «Перл! Моя глава
Пред Бертой Перл склоняется! Молва
Идет о Берте всюду! Есть ли чище
И краше перлы? Тут мои слова
Окажутся бессильны, блёклы, нищи…
Да! – в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище».
XLIV
«Ба! – крикнул маг: – Она!.. Давным-давно
Покинул я дитя под чуждым кровом —
Дитя, что было в полночь рождено,
В индийских дебрях, где с тигровым ревом
Сливались вопли матери… В суровом
Родиться Берте выпало краю —
Здесь горе вдовам, и лафа коровам!
Я крошку ясноглазую сию
Похитил – и потом подкинул, признаю».
XLV
«Не знаю, – рек монарх, – гадать не стану,
Правдивый ты рассказчик, или враль.
Допей бокал, ступай сюда, к дивану!
Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!
И, если ты ученый, а не шваль,
То госпожу в мои доставь чертоги!»
И молвил Плудт: «Я в жизни лгал едва ль!
Я вправду тать милейшей недотроги!
Я истину вещал, а вы чрезмерно строги».
XLVI
«Орудуй, Плудт! Иначе головой
Ответишь, ибо скипетром расквашу
Башку!» – «О царь, неужто булавой
Послужит скипетр? Боже, что за кашу
Я заварил!..» Но император чашу
Горчайшую испить успел до дна,
И был готов к любому ералашу.
И маг вздохнул: «Где-где живет она?..
Дозвольте ром залить стаканчиком вина!»
XLVII
И длань простер к фламандскому фужеру
(Владел им прежде адмирал де Витт),
Кларетом налил – но не всклянь, а в меру, —
И осушив, обрел довольный вид,
И, точно из пучины всплывший кит,
Вздохнул – и ровно через пол-минуты
Напитком тем же был фужер налит
И выпит. Маг хихикнул: «Фу ты-ну ты!
Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!
XLVIII
– Не плачьте, князь! – он крикнул, и сосуд
Наполнил вновь: – Не плачь, продолжим пьянку!
Ужасен пульс твой, но тебя спасут!»
Ответил царь: «Присядь на оттоманку!
Рассвет забрезжил – мыслю, спозаранку
Орать негоже. Ты бы чем-нибудь
Закусывал, дружок… Возьми-ка склянку
С водою розовой, и хоть чуть-чуть
Чело мне освежи, и страждущую грудь!
XLIX
– Кроханна! Тьфу!» – завыл он. «Лишь о Берте, —
Ответил маг, – раздумывай, дурак!
Поверь… Ох, государь, винюсь! Поверьте:
Удавкой вам вовек не станет брак!
Кроханна? Фи! Кривляка средь ломак!
А Берта… – И пошарил он в кармане: —
А Берта – самый цвет, и самый смак!»
И, с ловкостью, присущей обезьяне,
Расшитый плат явил, припрятанный заране.
L
«Вот! Летней ночью вышила сама
Себе обнову Берта Перл когда-то!»
И царь, лишаясь царского ума,
Вцепился в ткань расправленного плата
И плакал, точно лютая утрата
Его постигла… И являла ткань
Цветы в лучах восхода иль заката,
Луну являла, тигра, кобру, лань:
Обычен был платок – затейливая дрянь.
LI
Монарх его разглядывал, доколе
Не прояснился августейший взор:
«Как учат рукоделью нынче в школе!»
И вдруг – девиз увидел царь в упор:
Отыди прочь, Эрот, презренный вор!
Царь пошатнулся – пошатнешься, если
Такое зришь надеждам вперекор!
«Эй! – маг воскликнул: – Отдохните в кресле!
Надежды не мертвы – наоборот, воскресли!
LII
– “Отыди прочь”? Толкуй: “спеши сюда!..”
Но к делу. Ни за что на свете фею
Не наречете вы женой? О да,
Разумно. Ибо как же я посмею
Перечить вам? Свою подставить шею?
В особе царской обрести врага?
Вы мне башку снесете, как злодею —
Ведь царская расправа не долга!
А мне башка моя, поверьте, дорога!
LIII
– Да, впрочем, и противно этикету,
Когда желания смиряет князь,
К любви своей влекущийся предмету!
Лишь смерды смирны, ибо смерды – мразь!
Скажу по размышленьи, не страшась:
Я удавил бы всякого прохвоста,
Что князя упрекнет за эту связь —
Ведь невеличка Берта – фея просто:
Изящна, и худа, и крохотного роста».
LIV
«Который час, гадатель?» – «Скоро пять, —
Гадатель молвил. – Уж запела птица,
Товаркам говоря: довольно спать!
Вам на чело рассветный луч ложится.
Задуть ли свечи?» – «Да! Но где ж юница?
Лети за ней, а не витийствуй тут!»
«Нет, – маг изрек, – любовницей разжиться
Отправитесь вы сами – ведь не чтут
К любимой деве путь за непосильный труд!»
LV
«Я сам?» – «О да! Ведь числитесь героем!
А чтобы деву не объяла жуть,
Поскольку в поднебесье взмыть обоим
Придется вам, и долгий править путь,
Заставим Берту славно прикорнуть —
И визг не повредит монаршей прыти.
Но действуйте немедля – в этом суть».
«Немедля?» – «Да. Достигнуть, извините,
Вам Кента след, пока светило не в зените».
LVI
И прояснилось царское чело!
И молвил маг: «Моя награда – чарка!..
Двадцать четвертое у нас число,
Апрель… Грядет канун Святого Марка…
И коль такого алчете подарка —
Сию минуту прогоните лень!
Барашек мой, вас ожидает ярка!
Поверьте, сей глагол – не дребедень:
Похитить Берту вы лишь в этот властны день!»
LVII
И брови снежно-белые насупил
Великий маг, всеведущий старик,
И очи воспылали, точно жупел,
И посуровел добродушный лик;
Десница вознеслась – и через миг,
Нырнувши в плащ, нашарила меж складок
Волшебнейшую из волшебных книг —
Влияла книга на миропорядок,
И были в ней ключи ко множеству загадок.
LVIII
«Возьмите книгу… Царь, да вы же трус!
Не бойтесь, прикоснитесь к переплету!
Сей пухлый том – весьма изрядный груз,
Но не помеха вашему полету;
А Берту в безмятежную дремоту
Повергнет он: сей том, сей амулет
Навеет спячку даже бегемоту!
Закутайте девицу в теплый плед —
И умыкайте. Вам преграды в небе нет!
LIX
«А заклинать придется?» – «Нет, не надо.
Лишь положите книгу на постель,
В которой спит подкинутое чадо —
И все тут». – «О, заветнейшая цель! —
Воскликнул царь: – За тридевять земель
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: