Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
- Название:Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Виктор Кишиневский
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах краткое содержание
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ты понял бы, что я не тот Давид,
Мученье матери, я просто — старый воин,
В могилу двигаюсь угрюмо, пряча стыд.
Задумал втайне сей мудрец под старость
Из сыновей хоть одного спасти
От войн, от власти... Все б тебе осталось,
Мой дурачок. Авессалом! Прости!
Перевод И. Ермакова
В КОНЦЕ ДОРОГИ
/Перевод Л. Владимировой/
В каждом месте
Пропасть есть для отважных
Для усталых есть тень
Есть источник с прохладою влажной.
В каждом утре
Есть роса для охваченных дрожью
Есть для любящих свет
Есть холодные камни, глухая трава бездорожья.
Каждый вечер
Мятежных кончаются сроки
Есть и дерево для одиноких
Есть скала для лежащих в конце дороги.
Перевод Л. Владимировой
И ГЛУБОКО МОРЕ
/Перевод Л. Владимировой/
Бесконечен взгляд у горя
Время коротко
Велика печаль, как море
В скрипке маленькой печаль
День и ночь его ждала
Сердцем сжалилась она
Темень винная сладка
А рыдания горьки
На чужбину мальчик шел
Облако прозрачно
Сердцем что хотел постичь он
Там, в дали бескрайней?
Ночи ясны, серебристы
Кровь темна, темна
Высока трава, росиста
Глубока волна.
Перевод Л. Владимировой
ЛЕТНЯЯ ПТИЦА
/Перевод Л. Владимировой/
Дитя света. Летняя птица
Парит между ресницами
Улыбка терновников на берегу смеркающейся реки
Времена проходят
Реки и берега, прилив, отлив,
Дитя
И свет...
Летняя птица парит
Перевод Л. Владимировой
ЭТО БОЛЬШОЕ МИРОЗДАНИЕ
/Перевод Л. Владимировой/
Крестовник предназначен вернуть весну,
Бугенвилия — лето,
Ракитник — зиму.
Также и морской лук помнит в конце осени свой срок
И только его цветок — кто возвратит ему благоухание?
Как пустынно и как причиняет боль мироздание
Это большое
Без него...
Перевод Л. Владимировой
РАКИТНИК БЫЛ БЕЛЫМ
/Перевод Л. Владимировой/
И ракитник белел и белел медленно вдоль пути
Тель-Авив был покрыт туманом, Иерусалим далек
Кто-нибудь может быть не дойдет к концу этой зимы, никуда.
Кровь идет и приходит, а земля пребывает всегда.
Вчера была прострелена в сердце фотограф-красавица
Которая возлюбила золото дюн и благородный полет
Пеликанов из заповедника Мааган-Михаэль,
Как он разгоняет в полете своем облака и рассеивает
Стаю электрических столбов в своем путешествии к священной трапезе
Зимней, в спящем рыбном пруду.
Не так я задумал сперва. Этот черновик написал
В начале зимы. Первые почки мороза раскрылись в воздухе.
Морская зелень ракитника волнами веела
В береговом ветре. Я оставить хотел после себя в тяжелые времена
Короткую исповедь о любви ракитника и о надобности
Писанья стихов. Я думал, что красота может защитить нас
И детей от огня и льда,
Что это нежная серебристость цветка вдоль дороги
И та единственная земля, которая осталась,
И пустынный ракитник песков, и его страшная красота, я думал.
Перевод Л. Владимировой
КУСТЫ РАКИТНИКА
/Перевод И. Ермакова/
Кусты ракитника белеют вдоль дороги.
В тумане Тель-Авив, Иерусалим плывет...
Быть может, кто живой оттянет сроки,
Но кто-то до весны не доживет...
В сердцах людских играет кровь веками —
Земля вовеки пребывает в ней.
Красавицу фотографа, как камень
От пули рухнувшую, видел я во сне.
Она любила дюны золотые
И пеликанов белых с тех земель,
Что шествуют, изящно выгнув выи
По заповеднику Мааган-Михаэль.
Теперь она мне тучи разгоняет
И сыплет телеграфные столбы —
На пир небесный тропка в дымке тает
И веет холодом от заводи на лбы...
Увы — на лоб! Нет, я не так писал когда-то,
Забросив черновик свой до зимы:
Приморье волнами ракитника богато —
Здесь ветер и прохлада, волны, мы...
До первых холодов! Какую пору выбрал!
Хотел растрогать сказкой о любви
К ракитнику... Очнулся, вызов принял —
Дышать и жить, слагать стихи свои.
Надеялся, что красота укроет
Детей и нас от снега и огня.
На жар цветов, рассыпанных по кромке
Тропы, рассчитывал: пусть выведет меня
К единственному краю в поднебесной
С ракитником, вцепившимся в песок...
А красота подкралась к горлу, песней
Нахлынула... И — выстрелом в висок!
Перевод И. Ермакова
КАК БАЛЛАДА
/Перевод Л. Владимировой/
И, если любишь ты
Венец, но лишь терновый —
В пустыню я уйду,
Там научусь страдать.
И если любишь ты
Стих, выбитый на камне,
В ущельях буду жить
И на камнях писать.
Когда ж покроемся
Песками с темнотою,
И Книгу Бытия
Покроет мгла навек,
Ты скажешь мне слова
Прекрасней слез и счастья:
Как видно, он любил
Меня — тот человек.
Перевод Л. Владимировой
НА ТОЙ ЖЕ ВОЛНЕ
Из цикла «Маска моря».
/Перевод Л. Владимировой/
Моря и страны пересекать
В сердцах людей
На последней жизненной вахте
Перед отходом ко сну
В тайну людей и ночи проникнуть
Транслировать еще одно слово
Миру
На той же волне
С того же моря
Перевод Л. Владимировой
СОЛЬ И СВЕТ
/Перевод Л. Владимировой/
Маска моря очень стара
Глаза ее перлы, зубы ракушки
Солью разъедена красота лица
Ангел морей зимою плачет над ней
Его затерявшиеся суда
И его моряки
Воскресают весной
Ее короли
Красят бока ее золотом
К лету окончена маска моря
Запечатана солью и светом
И вот наконец
Осень придет
Спокойную печаль сеять на берегу
И в какой-нибудь час
Когда все окончится
У вас останется, смотрит открытыми глазами на вас
Маска моря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: