Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Тут можно читать онлайн Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Виктор Кишиневский, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Виктор Кишиневский
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Натан Йонатан - Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах краткое содержание

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах - описание и краткое содержание, автор Натан Йонатан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Натан Йонатан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод Л. Владимировой

ВОДА СТРУИТСЯ НОЧЬЮ

/Перевод Л. Владимировой/

Вода струится ночью

Каналы полны темнотою

Подымается теплый воздух

Холодною водою

Наполняются темные пустоты

Вода струится вглубь пардесса

Один человек орошает

Стучит колодезь

Один в тишине деревьев многих

Ночь деревьев пьющих ночь

Воды журчащей

Перевод Л. Владимировой

ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ

/Перевод Л. Владимировой/

Как воинственны отшельники морские

Когда проходят чередой стада ночные

китов

В их океане снов

И буря тьмою тащит тучи грозовые

И копят громы в венах их тела живые

Но истинная их краса хранима

мятежной немотой неутолимой

Безмолвным "нет" крушенью

В помраченье —

Как потерявшие детенышей медведи

Все слизывают соль своих мучений

И зажигают на море пожар

Идут, идут...

А море там и тут

мрачнеет — позади

Но впереди

Все нет конца, все нет —

Все прибывает свет.

Перевод Л. Владимировой

ИНОГДА БЕРЕГА

/Перевод Л. Владимировой/

Иногда берега — тоска по ручью, который любил.

Есть в наших краях обманчивые ручьи;

Однажды я видел берег

Который ручей позабыл и оставил,

И он остался с разбитым сердцем камней и песка.

Так и человек может

Остаться брошенным и без сил,

Как берег.

И так же ракушки

Как чайки или как берега,

И так же ракушки — иногда тоска

По дому, который был,

И только море

Там поет свои песни.

Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.

Перевод Л. Владимировой

ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ

/Перевод Л. Владимировой/

«Безлюдно и пусто море»

"Тристан и Изольда "

Наконец-то море родное наше

Нострум маре

Солнце пришло в облака

Старым кодом написана им строка:

"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий

Сны вершин покрывает иней"

Бога может быть нет но

Есть солнце и небо

И пока оно в своей красоте

Перед часом раскаянья

Перед тем как станет безлюдно

Перед тем как опустеет

Перед тем как станет безлюдно и пусто море.

Перевод Л. Владимировой

ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ

/Перевод Л. Владимировой/

Зиву

Чтоб я окончил, говорю

Пред тем, как будет некому

Пред наступленьем тишины

Одно лишь слово, смысл его не ясен

А воздух, как назло

Смеется мне

И свет ко мне так добр

Как будто не видались мы годами

Меняемся мы, друг!

Забыли, что и солнце, которое

Обычно жжет сухие сорняки

И льет моря огня

Смягчится, вдруг,

Хватает за сердце, как будто

Конец любви

Минута эта

Теперь, покуда временная осень

Так благородна

Придумывает мне слова и свет

Есть кто-то

Кто намекает мне, чтоб я окончил

Перевод Л. Владимировой

ВЕЧЕР

/Перевод Л. Владимировой/

К концу пути на грани тьмы и света крылами чайки черпают волну,

И человек рыбачивший с рассвета последний невод кинул в глубину.

Все спит сейчас — и хлеб, и соль, и пена, спят темные пески, — повсюду сон,

Ночь ставит свечи по концам вселенной, и берег поздним светом оживлен.

Как камень ждет волну так с постоянством он ждет покуда час придет такой

Когда вберется сумрачным пространством,

как перл сребристой ракушкой ночной.

Перевод Л. Владимировой

РОМАНС

Из цикла «К тебе стихи».

/Перевод Л. Владимировой/

В жизни давней, в песне странной

Про Аниту и Хуана

Стебли времени нежданно

Колкой розой проросли.

Не спешил Хуан к Аните,

Ах, за робость не браните!

Их с участьем помяните:

Не любив, ушли с земли.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.

Этой песни сон зеленый

Всем безвременно влюбленным,

Не ко времени рожденным

Снится сто веков подряд.

И во сне манит, манит их

Взгляд Хуана, смех Аниты,

Сердце с сердцем снова слиты,

Словно много лет назад.

Лето кончилось как раз,

Но любовь ведет рассказ.

Перевод Л. Владимировой

http://www.youtube.com/watch?v=6Y-mAZrMPZU

- песня в исполнении дуэта "Цемед Даром", музыка Нахума(Нахче) Аймана

КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ Перевод Л Владимировой Цфире Когда не будет - фото 3

КОГДА НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ

/Перевод Л. Владимировой/

Цфире

Когда не будет больше крыльев у обмана

Случится это, верно, самым чистым утром, —

Мы тихо поплывем в воде реки холодной

И с ледником, спускающимся с гор...

Иль будем отдыхать в какой-то день в траве холодной

И будут лилии в реке спокойно плавать

Придет спокойствие к нам поздней благодатью,

Не будет больше надобности в песнях

Когда ни крыльев будет, ни обманов,

В долинах будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты

И по реке неспешно будут плыть мосты

Там, с черным лебедем, прекрасным, нежношеим.

В день светлый будем мы лежать, спиной к спине горы прижаты

Мосты побиты будут на реке,

Или река опустится к мостам,

Или стена горы в долину приземлится

В какой-то день к реке прибиты будем,

И птицы с крыльями прекрасными, устало

Которым безразлично, где, откуда

До коих пор, куда и как летать,

Парят над нами, машут нам бесшумно,

К бесшумному отсюда машут саду.

И безразлично нам, откуда, где

Не почему, и не когда и ниоткуда

В какой-то день когда одни придем мы в сад.

Перевод Л. Владимировой

ТЕБЯ, СЕБЯ ЗАБЫВАЮ

/Перевод Л. Владимировой/

Ночью повторяю клятвы твои:

Колючки, терновник, боярышник. Собираю в снопы сны твои

Печаль моего моря, не смотри так отчаянно

Что ты не был единственным в моем шатре и что видел ты следы змия

На пороге. Ты забыл года голода моего

Русалок твоих в период отлива?

Нет блудницы здесь. Лишь удрученная женщина чинила твой невод,

Взращивала ворон. Все можно стереть, только не грех,

Только не пожар плачущей плоти?

Если уйдешь от меня в страну Уц или Тов

Передай привет Ивтаху, его дочери

Скажи доброе слово Иову —

Мы одного выпуска. Времена просто меняются

И мы с ними. Ты знаешь что не говорится о дружбе просто так.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Натан Йонатан читать все книги автора по порядку

Натан Йонатан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах, автор: Натан Йонатан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x